Menu

Freude am fahren перевод – freude am fahren — с русского на все языки

freude am fahren — с русского на все языки

Gebrauch des Infinitivs mit „zu“

I. Частица zu стоит или перед глаголом, или между отделяемой частью глагола и его основой:

Ich vergesse ihn darüber zu informieren. — Я забываю проинформировать его об этом.

Инфинитив с zu может стоять в предложении:

в начале

Deutsch zu lernen ist eine reine Freude. — Учить немецкий язык – сущая радость.

в конце

Es ist kein Vergnügen, Grammatik zu büffeln / ochsen / pauken (фам.). — Нет никакого удовольствия зубрить грамматику.

Er hat versprochen, zu kommen. — Он обещал прийти.

в середине

Er hat zu kommen versprochen. — Он обещал прийти. Частица  zu всегда употребляется перед инфинитивом:

• если инфинитив зависит от существительного или прилагательного:

Er sprach von seinem Plan ein Lehrbuch zu schreiben. — Он говорил о своём плане написать учебник.

Ich bin froh in dieser Stadt zu leben. — Я рад жить в этом городе.

•  в оборотах um … zu, anstatt … zu, ohne … zu + инфинитив (см. 2.10.1(4 – 6), с. 188-190):

Sie kam, um sich zu entschuldigen. — Она пришла, чтобы извиниться.

Er hat geholfen ohne zu zögern. — Он помог без колебаний / не колеблясь.

Er las anstatt zu arbeiten. — Он читал, вместо того чтобы работать.

• в конструкциях haben / sein + zu + инфинитив (см. 2.7.5, с. 171).

Инфинитивы, зависящие от глаголов, в основном употребляется с частицей zu.

II. Не употребляется zu перед инфинитивами, зависящими от глаголов, в следующих случаях: 1. После глагола
werden
как составной части сказуемого в футуре I (см. 2.3.5, с. 127) и футуре II (см. 2.3.6, с. 128) и würde-Form / кондиционалисе I и II (см. 2.5.1(2), с. 142 – 145):

Ich werde bestimmt kommen. — Я непременно приду.

Nächste Woche werde ich die Arbeit beendet haben. — До следующей недели я закончу эту работу.

Ich würde das nicht sagen. — Я бы этого не сказал.

2. После модальных глаголов dürfen, können, mögen, müssen, sollen, wollen (см. 2.7.2, п. 5, с. 160 – 169), а также после глагола lassen (см. 2.7.6, с. 173-175): Wir können diese Aufgabe erfüllen. — Мы можем выполнить эту задачу. Er mag ihn nicht sehen. — Он не хочет его видеть. Ich möchte Sie fragen. — Я хотел бы вас спросить. Ich muss mich leider beeilen. — Мне, к сожалению, надо торопиться.

Die Krawatte soll zum Anzug passen. — Галстук должен подходить к костюму.

Er wollte noch den Acht-Uhr-Zug erreichen. — Он хотел ещё успеть на поезд, отправляющийся в 8 часов. Das Auto lässt sich reparieren. — Автомобиль можно отремонтировать.

В том числе, если после модальных глаголов следуют два инфинитива:

Sie geht baden. — Она идёт купаться. Ihr fahrt / reitet jeden Tag spazieren.Вы каждый день ездите / ездите верхом кататься. 4. После глаголов восприятия hören, sehen, fühlen, spüren в конструкциях accusativus cum infinitivo: Er hört mich Klavier spielen. — Он cлышит / слушает, как я играю на пианино. Er sah
sie kommen. — Он видел, как она подходила (пришла). Er fühlt den Puls schlagen. — Он чувствует, что (как) бьётся пульс. Чаще говорят, однако: Er fühlt, wie der Puls schlägt. — Он чувствует, как бьётся пульс. Wir spürten den Boden zittern. — Мы чувствовали, что (как) дрожит земля. 5. После глагола bleiben в сочетании с глаголами bestehen, haften, hängen, kleben, leben, liegen, sitzen, stehen, stecken, wohnen: Die Fliege ist am Fliegenfänger kleben geblieben.Муха прилипла к бумаге мухомор / (разг.) липучке.

Er blieb stehen.Он остановился.

Der Hut ist am Haken hängen geblieben.
Шляпа осталась висеть на крючке.

6. В определённых значениях, сочетаниях после глаголов:

machen заставлять, побуждать (делать что-либо): Das machte die Leute aufhorchen. — Это заставило людей насторожиться.

Часто в сочетаниях:

j-n fürchten machen — вселять в кого-либо страх

j-n lachen machen — расмешить кого-либо

j-n etwas vergessen machen — заставить кого-либо что-либо забыть

j-n weinen machen — доводить в кого-либо до слёз

j-n zittern machen — приводить в кого-либо в трепет

von sich reden machen — заставлять говорить о себе, обращать на себя внимание

После глагола finden часто стоит партицип I: • legen укладывать (ребёнка спать):

Sie legte das Kind schlafen. — Она уложила ребёнка спать.

schicken посылать, отправлять (кого-либо делать что-либо или за чем-либо)
часто в сочетаниях с глаголами einkaufen покупать, holen приносить, приводить, schlafen спать, spielen играть и т.д.:

В данной конструкции регионально (особенно, в Берлине и Нижней Саксонии), перед инфинитивом может стоять zu.

После глагола haben в некоторых выражениях zu также не употребляется: Er hat gut reden. — Ему хорошо говорить. 8. После sein в разговорной конструкции jemand + sein (Präsens / Präteritum) + Infinitiv:

Er ist essen. — Он пошёл есть.

Sie ist tanzen. — Она на танцах. / Она пошла на танцы.

Er ist baden
. — Он пошёл купаться. Sie war schwimmen. — Она пошла плавать (в прошлом).

Здесь имеется в виду: Er ist essen gegangen.

9. После глагола heißen в значении:

„называть“ (высок.) в конструкции:

„Das heiße ich…“ — „(Вот) это я называю … / (Вот) это называется …“

Das heiße ich pünktlich sein. — Вот это я называю пунктуальностью. / Вот это называется пунктуальность. Das heiße ich arbeiten. — Вот это называется работать.

•  „значить“ (высок.):

Lieben heißt Opfer bringen. — Любить – значит жертвовать. Leben heißt kämpfen. — Жить – значит бороться.

10. Перед синтаксически независимым инфинитивом, то есть инфинитивом, который не зависит от глагола, существительного или какого-либо другого слова.

а) Синтаксически независимый инфинитив без zu используется, главным образом, как средство выражения побуждения. Наряду с императивом он используется как особая форма выражения побуждения:

• в категорических официальных побуждениях, которые адресованы лицам, присутствующим в данной ситуации, например, в военных командах, распоряжениях официальных лиц (например, полицейских, железнодорожных служащих и т.д.):

Aufstehen! (Hinlegen!) — Встать! (Лечь! / Ложись!)

Alles einsteigen! — Всем занять места (в транспортном средстве)!

• в официальных побуждениях, не имеющих конкретного адресата, например, в кулинарных книгах, инструкциях по эксплуатации (технических приборов), инструкциях по применению (лекарственных средств), на табличках и т.д.:

Das Obst schälen, kochen, zerkleinern… — Овощи очистить, сварить, размельчить…

Die Tabletten mit wenig Flüssigkeit einnehmen. — Таблетки принимать с небольшим количеством жидкости.

Nicht berühren! — Не трогать!

Klingeln! — Звоните!

Nicht parken! — Стоянка запрещена!

б) Синтаксически независимый инфинитив без zu используется иногда в газетных заголовках, декларирующих намерение или требование:

Beziehungen vertiefen — Углублять отношения (договорённость министров иностранных дел)

Gefahr eines neuen Krieges abwenden — Предотвратить опасность новой войны (призыв конференции)

в) Синтаксически независимый инфинитив без zu используется иногда в диалоге в вопросах и восклицаниях, выражающих желание или требование:

Aus Dankbarkeit heucheln? — Лицемерить из благодарности? (вопрос: Я должен …?)

Endlich einmal ausschlafen! — Наконец-то выспаться! (восклицание: Я хотел бы …)

1. Частица zu не употребляется:

• если инфинитив этих глаголов не распространён:

Sie hieß mich kommen. — Она велела мне прийти.

Er hilft ihr aufräumen. — Он помогает ей убирать квартиру.

Er hat ihr waschen helfen / geholfen. — Он помог ей стирать.

Er lehrt die Kinder schreiben. — Он учит детей писать.

Das Kind lernt laufen. — Ребёнок учится ходить.

• если инфинитив I или партицип II этих глаголов стоит в конце предложения:

Er hat ihr das Gepäck verstauen helfen / geholfen. — Он помог ей уложить багаж.

Kannst du mir den Wagen waschen helfen? — Ты можежь помочь мне помыть машину?

Ich habe die Maschine bedienen gelernt. — Я научился обслуживать станок.

При другом порядке слов zu употребляется:

Du hast dich nicht gelernt zu warten. — Ты не научился ждать.

2. Частица zu ставится перед инфинитивом, если есть несколько распространяющих членов предложения. Запятая по этим правилам может отсутствовать или стоять:

Er hieß ihn(,) das Zimmer auf der Stelle zu verlassen. — Он велел ему сейчас же / немедленно покинуть комнату.

Er half ihr(,) das Gepäck und den Proviant im Wagen zu verstauen. — Он помог ей уложить багаж и провиант в машине.

Er lehrt die Kinder immer deutlich und leserlich zu schreiben. — Он учит детей писать всегда чётко и разборчиво.

Er lernte(,) die Maschine richtig zu bedienen und zu warten. — Он учился правильно эксплуатировать машину и проводить ее техническое обслуживание. 3. Употребление zu колеблется, если есть один распространяющий член предложения:

Er hieß ihn das Zimmer verlassen. — Он велел ему покинуть комнату. — Er hieß ihn(,)das Zimmer zu verlassen.

Er half ihr das Gepäck verstauen. — Он помог ей уложить багаж. — Er half ihr(,) das Gepäck zu verstauen.

Er lehrt die Kinder leserlich schreiben. — Он учит детей писать разборчиво. — Er lehrt die Kinder(,) leserlich zu schreiben.

Er lernte die Maschine bedienen. — Он учился эксплуатировать станок. — Er lernte(,) die Maschine zu bedienen.

В конструкции irgendwo / irgendwann heißt es + (zu) + Invinitiv употребление zu также колеблется:

Jetzt heißt es schnell zugreifen (высок.). — Сейчас нужно быстро действовать.

Da heißt es aufgepasst / aufpassen. — Здесь надо быть внимательным. / Здесь надо держать ухо востро.

Hier heißt es, sich schnell zu entscheiden. — Здесь нужно быстро принимать решение.

IV. Употребление частицы zu перед инфинитивом, стоящим в начале предложения и являющимся подлежащим:

1. Частица zu не употребляется:

• если инфинитив не распространён:

Rauchen gefährdet Ihre Gesundheit. — Курение вредит вашему здоровью.

Lesen macht Spaß. — Чтение доставляет удовольствие.

Schimpfen nutzt hier gar nicht. — Ругань здесь не даст никакой пользы.

Irren ist menschlich. — Человеку свойственно ошибаться.

• если он вместе с существительным образует устойчивое выражение:

Sport treiben ist gesund. — Заниматься спортом полезно для здоровья.

Но: Es ist gesund Sport zu treiben. — Для здоровья полезно заниматься спортом. 2. Частица zu употребляется, если есть несколько распространяющих членов предложения. В этом случае распространённый инфинитив (некоторые немецкие авторы называют его „Infinitivgruppe”) носит почти характер придаточного предложения и о нём говорят как об инфинитивном предложении (Infinitivsatz): Ein Buch dieses Autors zu lesen ist ein Gewinn. — Чтение книг этого автора пойдёт на пользу.

Der Entschluss die Reise abzu sagen ist uns nicht leicht gefallen. — Решение отказаться от поездки нам нелегко было принять.

3. Употребление частицы zu перед инфинитивом, стоящим в начале предложения, колеблется, если есть один распространяющий член предложения: Den Rasen (zu) betreten ist verboten. — Ходить по газонам запрещается.

Angestellter zu sein ist gut. — Быть служащим хорошо.

Angestellte zu haben ist besser. — Иметь служащих лучше (из рекламы).

V. Употребление частицы zu после глагола brauchen Если глагол brauchen употребляется в значении глагола müssen или со словами bloß, nur только, лишь, то в разговорной речи zu стоит перед инфинитивом, а в устной речи может отсутствовать, то есть употребление частицы zu колеблется:

Er braucht heute nicht arbeiten (разг.). — Ему сегодня не надо работать.

Du brauchst nur ein Wort zu sagen. — Стоит тебе только слово сказать. / Тебе достаточно лишь слово сказать. Du brauchst es mir nur sagen (разг.). — Стоит тебе только мне сказать. / Тебе достаточно лишь мне сказать.

По новым правилам инфинитивные конструкции запятой не отделяются:

кроме случаев, указанных в разделе „Запятая не ставится“, а также для чёткости структуры предложения и во избежание недоразумений:

Ich rate ihm, zu helfen. — Я советую ему, чтобы он помог.

Ich rate, ihm zu helfen. — Я советую помочь ему.

translate.academic.ru

freude+am+fahren — с русского на немецкий

Gebrauch des Infinitivs mit „zu“

I. Частица zu стоит или перед глаголом, или между отделяемой частью глагола и его основой:

Ich vergesse ihn darüber zu informieren. — Я забываю проинформировать его об этом.

Инфинитив с zu может стоять в предложении:

в начале

Deutsch zu lernen ist eine reine Freude. — Учить немецкий язык – сущая радость.

в конце

Es ist kein Vergnügen, Grammatik zu büffeln / ochsen / pauken (фам.). — Нет никакого удовольствия зубрить грамматику.

Er hat versprochen, zu kommen. — Он обещал прийти.

в середине

Er hat zu kommen versprochen. — Он обещал прийти. Частица  zu всегда употребляется перед инфинитивом:

• если инфинитив зависит от существительного или прилагательного:

Er sprach von seinem Plan ein Lehrbuch zu schreiben. — Он говорил о своём плане написать учебник.

Ich bin froh in dieser Stadt zu leben. — Я рад жить в этом городе.

•  в оборотах um … zu, anstatt … zu, ohne … zu + инфинитив (см. 2.10.1(4 – 6), с. 188-190):

Sie kam, um sich zu entschuldigen. — Она пришла, чтобы извиниться.

Er hat geholfen ohne zu zögern. — Он помог без колебаний / не колеблясь.

Er las anstatt zu arbeiten. — Он читал, вместо того чтобы работать.

• в конструкциях haben / sein + zu + инфинитив (см. 2.7.5, с. 171).

Инфинитивы, зависящие от глаголов, в основном употребляется с частицей zu.

II. Не употребляется zu перед инфинитивами, зависящими от глаголов, в следующих случаях: 1. После глагола werden как составной части сказуемого в футуре I (см. 2.3.5, с. 127) и футуре II (см. 2.3.6, с. 128) и würde-Form / кондиционалисе I и II (см. 2.5.1(2), с. 142 – 145):

Ich werde bestimmt kommen. — Я непременно приду.

Nächste Woche werde ich die Arbeit beendet haben. — До следующей недели я закончу эту работу.

Ich würde das nicht sagen. — Я бы этого не сказал.

2. После модальных глаголов dürfen, können, mögen, müssen, sollen, wollen (см. 2.7.2, п. 5, с. 160 – 169), а также после глагола lassen (см. 2.7.6, с. 173-175): Wir können diese Aufgabe erfüllen. — Мы можем выполнить эту задачу. Er mag ihn nicht sehen. — Он не хочет его видеть. Ich möchte Sie fragen. — Я хотел бы вас спросить. Ich muss mich leider beeilen. — Мне, к сожалению, надо торопиться.

Die Krawatte soll zum Anzug passen. — Галстук должен подходить к костюму.

Er wollte noch den Acht-Uhr-Zug erreichen. — Он хотел ещё успеть на поезд, отправляющийся в 8 часов. Das Auto lässt sich reparieren. — Автомобиль можно отремонтировать.

В том числе, если после модальных глаголов следуют два инфинитива:

Sie geht baden. — Она идёт купаться. Ihr fahrt / reitet jeden Tag spazieren.Вы каждый день ездите / ездите верхом кататься. 4. После глаголов восприятия hören, sehen, fühlen, spüren в конструкциях accusativus cum infinitivo: Er hört mich Klavier spielen. — Он cлышит / слушает, как я играю на пианино. Er sah sie kommen. — Он видел, как она подходила (пришла). Er fühlt den Puls schlagen. — Он чувствует, что (как) бьётся пульс. Чаще говорят, однако: Er fühlt, wie der Puls schlägt. — Он чувствует, как бьётся пульс. Wir spürten den Boden zittern. — Мы чувствовали, что (как) дрожит земля. 5. После глагола bleiben в сочетании с глаголами bestehen, haften, hängen, kleben, leben, liegen, sitzen, stehen, stecken, wohnen: Die Fliege ist am Fliegenfänger kleben geblieben.Муха прилипла к бумаге мухомор / (разг.) липучке.

Er blieb stehen.Он остановился.

Der Hut ist am Haken hängen geblieben.Шляпа осталась висеть на крючке.

6. В определённых значениях, сочетаниях после глаголов:

machen заставлять, побуждать (делать что-либо): Das machte die Leute aufhorchen. — Это заставило людей насторожиться.

Часто в сочетаниях:

j-n fürchten machen — вселять в кого-либо страх

j-n lachen machen — расмешить кого-либо

j-n etwas vergessen machen — заставить кого-либо что-либо забыть

j-n weinen machen — доводить в кого-либо до слёз

j-n zittern machen — приводить в кого-либо в трепет

von sich reden machen — заставлять говорить о себе, обращать на себя внимание

После глагола finden часто стоит партицип I: • legen укладывать (ребёнка спать):

Sie legte das Kind schlafen. — Она уложила ребёнка спать.

schicken посылать, отправлять (кого-либо делать что-либо или за чем-либо) часто в сочетаниях с глаголами einkaufen покупать, holen приносить, приводить, schlafen спать, spielen играть и т.д.:

В данной конструкции регионально (особенно, в Берлине и Нижней Саксонии), перед инфинитивом может стоять zu.

После глагола haben в некоторых выражениях zu также не употребляется: Er hat gut reden. — Ему хорошо говорить. 8. После sein в разговорной конструкции jemand + sein (Präsens / Präteritum) + Infinitiv:

Er ist essen. — Он пошёл есть.

Sie ist tanzen. — Она на танцах. / Она пошла на танцы.

Er ist baden. — Он пошёл купаться. Sie war schwimmen. — Она пошла плавать (в прошлом).

Здесь имеется в виду: Er ist essen gegangen.

9. После глагола heißen в значении:

„называть“ (высок.) в конструкции:

„Das heiße ich…“ — „(Вот) это я называю … / (Вот) это называется …“

Das heiße ich pünktlich sein. — Вот это я называю пунктуальностью. / Вот это называется пунктуальность. Das heiße ich arbeiten. — Вот это называется работать.

•  „значить“ (высок.):

Lieben heißt Opfer bringen. — Любить – значит жертвовать. Leben heißt kämpfen. — Жить – значит бороться.

10. Перед синтаксически независимым инфинитивом, то есть инфинитивом, который не зависит от глагола, существительного или какого-либо другого слова.

а) Синтаксически независимый инфинитив без zu используется, главным образом, как средство выражения побуждения. Наряду с императивом он используется как особая форма выражения побуждения:

• в категорических официальных побуждениях, которые адресованы лицам, присутствующим в данной ситуации, например, в военных командах, распоряжениях официальных лиц (например, полицейских, железнодорожных служащих и т.д.):

Aufstehen! (Hinlegen!) — Встать! (Лечь! / Ложись!)

Alles einsteigen! — Всем занять места (в транспортном средстве)!

• в официальных побуждениях, не имеющих конкретного адресата, например, в кулинарных книгах, инструкциях по эксплуатации (технических приборов), инструкциях по применению (лекарственных средств), на табличках и т.д.:

Das Obst schälen, kochen, zerkleinern… — Овощи очистить, сварить, размельчить…

Die Tabletten mit wenig Flüssigkeit einnehmen. — Таблетки принимать с небольшим количеством жидкости.

Nicht berühren! — Не трогать!

Klingeln! — Звоните!

Nicht parken! — Стоянка запрещена!

б) Синтаксически независимый инфинитив без zu используется иногда в газетных заголовках, декларирующих намерение или требование:

Beziehungen vertiefen — Углублять отношения (договорённость министров иностранных дел)

Gefahr eines neuen Krieges abwenden — Предотвратить опасность новой войны (призыв конференции)

в) Синтаксически независимый инфинитив без zu используется иногда в диалоге в вопросах и восклицаниях, выражающих желание или требование:

Aus Dankbarkeit heucheln? — Лицемерить из благодарности? (вопрос: Я должен …?)

Endlich einmal ausschlafen! — Наконец-то выспаться! (восклицание: Я хотел бы …)

1. Частица zu не употребляется:

• если инфинитив этих глаголов не распространён:

Sie hieß mich kommen. — Она велела мне прийти.

Er hilft ihr aufräumen. — Он помогает ей убирать квартиру.

Er hat ihr waschen helfen / geholfen. — Он помог ей стирать.

Er lehrt die Kinder schreiben. — Он учит детей писать.

Das Kind lernt laufen. — Ребёнок учится ходить.

• если инфинитив I или партицип II этих глаголов стоит в конце предложения:

Er hat ihr das Gepäck verstauen helfen / geholfen. — Он помог ей уложить багаж.

Kannst du mir den Wagen waschen helfen? — Ты можежь помочь мне помыть машину?

Ich habe die Maschine bedienen gelernt. — Я научился обслуживать станок.

При другом порядке слов zu употребляется:

Du hast dich nicht gelernt zu warten. — Ты не научился ждать.

2. Частица zu ставится перед инфинитивом, если есть несколько распространяющих членов предложения. Запятая по этим правилам может отсутствовать или стоять:

Er hieß ihn(,) das Zimmer auf der Stelle zu verlassen. — Он велел ему сейчас же / немедленно покинуть комнату.

Er half ihr(,) das Gepäck und den Proviant im Wagen zu verstauen. — Он помог ей уложить багаж и провиант в машине.

Er lehrt die Kinder immer deutlich und leserlich zu schreiben. — Он учит детей писать всегда чётко и разборчиво.

Er lernte(,) die Maschine richtig zu bedienen und zu warten. — Он учился правильно эксплуатировать машину и проводить ее техническое обслуживание. 3. Употребление zu колеблется, если есть один распространяющий член предложения:

Er hieß ihn das Zimmer verlassen. — Он велел ему покинуть комнату. — Er hieß ihn(,)das Zimmer zu verlassen.

Er half ihr das Gepäck verstauen. — Он помог ей уложить багаж. — Er half ihr(,) das Gepäck zu verstauen.

Er lehrt die Kinder leserlich schreiben. — Он учит детей писать разборчиво. — Er lehrt die Kinder(,) leserlich zu schreiben.

Er lernte die Maschine bedienen. — Он учился эксплуатировать станок. — Er lernte(,) die Maschine zu bedienen.

В конструкции irgendwo / irgendwann heißt es + (zu) + Invinitiv употребление zu также колеблется:

Jetzt heißt es schnell zugreifen (высок.). — Сейчас нужно быстро действовать.

Da heißt es aufgepasst / aufpassen. — Здесь надо быть внимательным. / Здесь надо держать ухо востро.

Hier heißt es, sich schnell zu entscheiden. — Здесь нужно быстро принимать решение.

IV. Употребление частицы zu перед инфинитивом, стоящим в начале предложения и являющимся подлежащим:

1. Частица zu не употребляется:

• если инфинитив не распространён:

Rauchen gefährdet Ihre Gesundheit. — Курение вредит вашему здоровью.

Lesen macht Spaß. — Чтение доставляет удовольствие.

Schimpfen nutzt hier gar nicht. — Ругань здесь не даст никакой пользы.

Irren ist menschlich. — Человеку свойственно ошибаться.

• если он вместе с существительным образует устойчивое выражение:

Sport treiben ist gesund. — Заниматься спортом полезно для здоровья.

Но: Es ist gesund Sport zu treiben. — Для здоровья полезно заниматься спортом. 2. Частица zu употребляется, если есть несколько распространяющих членов предложения. В этом случае распространённый инфинитив (некоторые немецкие авторы называют его „Infinitivgruppe”) носит почти характер придаточного предложения и о нём говорят как об инфинитивном предложении (Infinitivsatz): Ein Buch dieses Autors zu lesen ist ein Gewinn. — Чтение книг этого автора пойдёт на пользу.

Der Entschluss die Reise abzu sagen ist uns nicht leicht gefallen. — Решение отказаться от поездки нам нелегко было принять.

3. Употребление частицы zu перед инфинитивом, стоящим в начале предложения, колеблется, если есть один распространяющий член предложения: Den Rasen (zu) betreten ist verboten. — Ходить по газонам запрещается.

Angestellter zu sein ist gut. — Быть служащим хорошо.

Angestellte zu haben ist besser. — Иметь служащих лучше (из рекламы).

V. Употребление частицы zu после глагола brauchen Если глагол brauchen употребляется в значении глагола müssen или со словами bloß, nur только, лишь, то в разговорной речи zu стоит перед инфинитивом, а в устной речи может отсутствовать, то есть употребление частицы zu колеблется:

Er braucht heute nicht arbeiten (разг.). — Ему сегодня не надо работать.

Du brauchst nur ein Wort zu sagen. — Стоит тебе только слово сказать. / Тебе достаточно лишь слово сказать. Du brauchst es mir nur sagen (разг.). — Стоит тебе только мне сказать. / Тебе достаточно лишь мне сказать.

По новым правилам инфинитивные конструкции запятой не отделяются:

кроме случаев, указанных в разделе „Запятая не ставится“, а также для чёткости структуры предложения и во избежание недоразумений:

Ich rate ihm, zu helfen. — Я советую ему, чтобы он помог.

Ich rate, ihm zu helfen. — Я советую помочь ему.

translate.academic.ru

Freude am fahren — Немецкий

Немецкий

Emotionen aller Art werden geweckt, Freude am Fahren und an der Selbstdarstellung stehen nur mit Bestürzung wahrzu­nehmenden Umweltzerstörungen durch Luftverschmutzung, Lärm und Flächenverbrauch für Straßen und Parkplätze gegenüber; Freude und Fluch liegen bei Fahrzeugen nahe beieinander.

Итальянский

genetico svela una spaccatura tra Par­lamento ed Esecutivo ed ha sollecitato la commissaria all’ambiente a prendere posizione in merito all’autorizzazione concessa al Lussemburgo e all’Austria di vietare l’immissione sul mercato di prodotti contenenti organismi genetica­mente modificati, invitando la Commissione a sospendere tale deci­sione.

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
Источник: MatteoT

mymemory.translated.net

abfahren — с немецкого на русский

I VJ (s)

1. фам. уехать, «вытряхнуться», убраться. Wollen wir hoffen, daß die Olle endlich abfährt, dann haben wir sturmfreie Bude.

Fahr ab! Ich möchte mal meine Nerven ein bißchen schonen.

2. огран. употр. фам. отправиться на тот свет, умереть. Der Alte wird jetzt auch schon bald abfahren, soll gar nicht mehr auf die Straße können.

3.: mit jmdm. abfahren расправиться, разделаться с кем-л. Wie der Vater mit dem Jungen abgefahren ist, bloß weil er der alten Frau nicht gleich die Tasche abgenommen hat, war mir doch ein bißchen zu viel.

Wie sie mit dem Besuch abgefahren war, hat uns absolut nicht gefallen.

4.: (übel) abfahren получить отпор, ретироваться. Sie ist mit ihrem Vorschlag in der Versammlung übel abgefahren. Meiner Meinung nach war er gar nicht so schlecht.

5.: jmdn. abfahren lassen фам. «отшить» кого-л. Wenn er noch einmal mit solchen Forderungen kommt, werde ich ihn ganz schön abfahren lassen.

6.: auf etw./jmdn. abfahren фам. быть без ума от чего/кого-л.

помешаться на чём/ком-л., балдеть от чего/кого-л. Die Jugendlichen sind voll auf den neuen Disco-Look abgefahren.

Er ist auf dieses Bild [den neuen Plattenstar] abgefahren.

Ein Popsänger hat mal seinen Fans gesagt: «Ich finde total geil, daß ihr so auf mich abfahrt!»

7.: ich fahre ab!, ich bin völlig abgefahren! молод, я тащусь!

II vt: den Fahrschein [das Fahrgeld] abfahren проездить [использовать] проездной билет, истратить проездные деньги. Ich dachte, der Fahrschein hat noch Gültigkeit, aber der ist ja schon abgefahren.

Wirf mal den abgefahrenen Fahrschein in den Papierkorb!

«Wie weit wollen wir denn heute fahren?» — «Am besten bis zur Endstation! Dann fahren wir wenigstens mal unser Fahrgeld richtig ab.»

translate.academic.ru

fahren — с немецкого на русский

I.
1) tr etw. lenken: Fahrzeug вести́ по- [indet води́ть ] что-н. Auto: umg auch пра́вить чем-н. Schubkarre, Handwagen кати́ть по- что-н. Lift обслу́живать /-служи́ть что-н. best. Fahrzeug: als Fahrer, Besitzer е́здить [ Sport выступа́ть/вы́ступить ] на чём-н. Auto fahren können (уме́ть) води́ть маши́ну. gut [schlecht] Auto fahren können хорошо́ [пло́хо] води́ть маши́ну | dieser Wagen fährt sich gut э́та маши́на хорошо́ идёт <е́дет> | fahren können (уме́ть) води́ть маши́ну, (уме́ть) е́здить. fahren lernen обуча́ться води́ть маши́ну. jdn. fahren lassen lenken lassen разреша́ть /-реши́ть кому́-н. вести́ [води́ть] маши́ну | etw. wohin fahren Auto, Zug вести́ /- [aus etw. heraus выводи́ть /вы́вести. von etw. weg отводи́ть /-вести́] что-н. куда́-н. fahren und dort abstellen: auf Gehsteig, Straße, Marktplatz, in Werkstatt, Garage ста́вить по- что-н. куда́-н. eine kurze Strecke: vorwärts, rückwärts, zur Seite, nach rechts, nach links подвига́ть /-дви́нуть что-н. куда́-н. | etw. (dicht < nahr>) an < vor> etw. fahren подводи́ть /-вести́ что-н. к чему́-н. etw. aus etw. fahren выводи́ть /- что-н. из чего́-н. etw. bis zu etw. <an etw., vor etw.> fahren доводи́ть /-вести́ что-н. до чего́-н. etw. zur Seite fahren Auto подвига́ть /- что-н. в сто́рону. den Wagen an < vor> den Eingang fahren вести́ /- <подводи́ть/-> маши́ну к вхо́ду, подава́ть /-да́ть маши́ну к подъе́зду. das Auto auf den Gehsteig fahren заводи́ть /-вести́ [ abstellen ста́вить/-] маши́ну на тротуа́р. den Wagen aus der Garage auf die Straße fahren выводи́ть /- маши́ну из гаража́ на у́лицу. den Wagen in die Garage fahren ста́вить /- маши́ну в гара́ж. den Wagen in die Werkstatt fahren ста́вить /- [ hinbringen отводи́ть/-] маши́ну в (ремо́нтную) мастерску́ю. der Wagen muß in die Werkstatt gefahren werden маши́ну на́до отвести́ <отпра́вить> в (ремо́нтную) мастерску́ю. jd. fuhr den Zug vorsichtig über die Brücke кто-н. осторо́жно вёл < провёл> по́езд через мост. jd. fuhr seinen Panzer auf eine Mine a) unabsichtlich чей-н. танк нае́хал на ми́ну b) absichtlich кто-н. вёл повёл свой танк на ми́ну. etw. zu jdm. fahren Handwagen zu Nachbarn везти́ по- [indet вози́ть ] <кати́ть/-> что-н. к кому́-н. 2) tr: befördern, transportieren везти́ по-. indet вози́ть с-. jdn. zum Vergnügen ката́ть по-. etw. mit < auf> etw. fahren mit Fahrzeug везти́ /- [вози́ть] что-н. на чём-н. jdn. mit <in> etw. (spazieren) fahren mit Fahrzeug ката́ть /- кого́-н. на чём-н. mit Kinderwagen везти́ /- [вози́ть] кого́-н. в чём-н. (на прогу́лку) | jdn./etw. wohin fahren везти́ /- [вози́ть] [von etw. weg отвози́ть /-везти́. aus etw. heraus, hinaus вывози́ть /вы́везти. anliefern: Material, Lebensmittel; absetzen: Pers завози́ть /-везти́] кого́-н. что-н. куда́-н. (nahe) an < vor> etw. fahren Sand an Wand, Fahrgast vor die Tür подвози́ть /-везти́ к чему́-н. bis an < vor> etw. <zu etw.> fahren bis zum Haus, bie zur Grenze довози́ть /-везти́ до чего́-н. aus etw. fahren aus Lager, Hof вывози́ть /- из чего́-н. jdn. durch etw. fahren durch Wald, Stadt везти́ /- [вози́ть/ката́ть/-] кого́-н. по чему́-н. wohin darf ich Sie fahren? куда́ вас отвезти́ ? fahren Sie mich zum Bahnhof [nach Х] вези́те <отвези́те> меня́ на вокза́л [в H]. jdn. nach Hause fahren отвози́ть /- <привози́ть /-везти́> кого́-н. домо́й 3) tr: best. Strecke проезжа́ть /-е́хать, покрыва́ть /-кры́ть. 200 km in 2 Stunden fahren проезжа́ть /- <покрыва́ть/-> две́сти киломе́тров за два часа́. die ganze Strecke < den ganten Weg> fahren nicht laufen е́хать всю доро́гу. einen Weg x-mal fahren изъе́здить pf доро́гу. er hat diesen Wagen < ist mit diesem Wagen> schon 100 000 km gefahren он нае́здил на э́той маши́не сто ты́сяч киломе́тров | diese Straße [Strecke] fährt sich gut [leicht] по э́той у́лице [тра́ссе] удо́бно [легко́ [хк]] е́здить | eine Kurve fahren де́лать с- вира́ж <поворо́т>. eine Wende fahren де́лать /- разворо́т, развора́чиваться /-верну́ться. eine Ehrenrunde fahren де́лать /- <соверша́ть/-верши́ть> круг почёта | ein Rennen fahren уча́ствовать <принима́ть приня́ть уча́стие> в го́нках. einen Angriff fahren v. Panzer, Schiff идти́ пойти́ в ата́ку, атакова́ть ipf/pf 4) tr: best. Zeit е́хать про-. Sport пока́зывать /-каза́ть. die ganze Nacht hindurch < über> fahren е́хать всю ночь (напролёт), прое́хать pf всю ночь. Tag und Nacht fahren е́хать день и ночь <кру́глые су́тки> 5) tr etw. best. Kraftstoff заправля́ться /-пра́виться чем-н. was für Spirt fährst du? каки́м горю́чим (ты) заправля́ешься <заправля́ешь маши́ну>? 6) Funk-und-Fernsehtechnik, Filmwesen tr: produzieren; übertragen: Aufnahme производи́ть /-вести́. Sendung трансли́ровать ipf/pf. eine Sendung original [trokken] fahren передава́ть /-да́ть непосре́дственно [без зву́ка. ohne Musik без музыка́льного сопровожде́ния]
II.
1) itr: v. Fahrzeug е́хать. v. öffentlichem Verkehrsmittel идти́ [indet ходи́ть ]. v. Zug auch е́хать. v. Fahrrad, Schlitten, Kinderwagen auch кати́ться. v. Lift, Seilbahn рабо́тать. v. Schiff плыть, идти́. abfahren: v. Verkehrsmittel отправля́ться, отходи́ть. verkehren курси́ровать. umg ходи́ть. leer fahren v. Lkw, Zug идти́ порожняко́м. der Wagen fährt leer [beladen] auch маши́на е́дет пуста́я <без гру́за> [с гру́зом]. im Leerlauf fahren дви́гаться по ине́рции. in Kolonne [auf einer Marschstraße] fahren сле́довать <дви́гаться> в коло́нне [по маршру́ту]. | mit etw. fahren mit best. Kraftstoff, Antrieb рабо́тать на чём-н. mit Benzin fahren рабо́тать на бензи́не. mit Dieselöl [mit Dieselantrieb] fahren рабо́тать на ди́зельном то́пливе [ди́зелем <при по́мощи ди́зеля>]. elektrisch fahren рабо́тать на электри́ческой тя́ге 2) Nautik itr im Geleit [im Kielwasser] fahren сле́довать в соста́ве конво́я [в кильва́тере [тэ]] 3) itr: sich mit Fahrzeug fortbewegen: v. Pers е́хать по-. indet е́здить. zu Wasser auch плыть по-. indet пла́вать. abfahren е́хать /-, уезжа́ть /-е́хать. aufbrechen дви́гаться дви́нуться в путь. spazieren fahren ката́ться по-. jdn. fahren lassen a) wegfahren lassen отпуска́ть /-пусти́ть кого́-н. (е́хать) b) Kind zum Vergnügen дава́ть дать кому́-н. поката́ться. | Auto fahren е́хать /- [ката́ться/-] на автомаши́не. Rarussell [Riesenrad] fahren ката́ться /- на карусе́ли [на чёртовом колесе́]. Schi [Schlitten] fahren ката́ться на лы́жах [на са́нках <на сала́зках>]. Roller fahren ката́ться на самока́те <на ро́ллере>. laß mich mal fahren mit deinem Rad! дай-ка мне поката́ться <прокати́ться>! | wohin [zu jdm.] fahren е́хать /- [ hin und zurück е́здить. zwischendurch, kurz заезжа́ть/-е́хать. bei Betonung der Abreise, des Abwesendseins выезжа́ть/вы́ехать <уезжа́ть/-е́хать] куда́-н. [к кому́-н.]. im Sommer aufs Land [ins Ausland] fahren ле́том выезжа́ть/- <уезжа́ть/-> в дере́вню [за грани́цу]. baden < zum Baden> fahren е́хать /- [уезжа́ть/-] купа́ться. auf die Jagd fahren е́хать /- [уезжа́ть/- <выезжа́ть/->] на охо́ту. (bis dicht) an < vor> etw. fahren in unmittelbare Nähe: an Gebäude, Eingang подъезжа́ть /-е́хать (вплотну́ю) к чему́-н. an < gegen> etw., auf etw. fahren gegen Hindernis, auf Mine наезжа́ть /-е́хать [umg наска́кивать/-скочи́ть ] на что-н. auf etw. fahren auf Berg mit Fahrzeug е́хать /- <въезжа́ть/-е́хать> на что-н. auf Berg, Turm mit Seilbahn, Aufzug поднима́ться подня́ться на что-н. auf die andere Seite fahren переезжа́ть /-е́хать на другу́ю сто́рону. aus etw. fahren aus Garage, Stadt, Wald е́хать <выезжа́ть/-> из чего́-н. mit Schiff aus Hafen auch выходи́ть вы́йти <плыть, выплыва́ть вы́плыть> из чего́-н. aus dem Hof fahren е́хать /- <выезжа́ть/-> co двора́. mit dem Lift fahren a) nach oben поднима́ться /- на ли́фте b) nach unten спуска́ться /-пусти́ться на ли́фте. bis (zu) etw. fahren Ziel доезжа́ть /-е́хать до чего́-н. durch etw. fahren a) querdurch: durch Stadt, Wald, Fluß, Tal, Sperre, Tor проезжа́ть /-е́хать через что-н. [durch Tunnel, Tor сквозь что-н.]. durchqueren пересека́ть /-се́чь что-н. mit Schiff durch Meerenge проплыва́ть /-плы́ть через что-н. b) kreuz und quer: durch Stadt, Wald, Gebiet е́хать [е́здить] по чему́-н. zum Müßiggang, Vergnügen разъезжа́ть по чему́-н. durch die Nacht fahren е́хать но́чью. gegen jdn./etw. fahren gegen Feind, Feindesland: in Panzer, Kriegsschiff идти́ пойти́ в наступле́ние на кого́-н. что-н., атакова́ть ipf/pf кого́-н. что-н. in etw. fahren in Garage, Hof, Stadt е́хать <въезжа́ть/-> во что-н. mit Schiff in Hafen входи́ть войти́ <плыть, вплыва́ть /-плыть> во что-н. sich verfahren заезжа́ть /- во что-н. in verschiedene Richtungen fahren auseinander fahren разъезжа́ться /-е́хаться, е́хать /- в ра́зные сто́роны. in den Schacht < ins Bergwerk> fahren спуска́ться /- в ша́хту. nach jdm./etw. fahren um ihn/es zu holen е́хать /- [ im Vorbeifahren заезжа́ть/-] за кем-н. чем-н. nach oben fahren поднима́ться /- (наве́рх), е́хать /- наве́рх. nach unten fahren спуска́ться /- (вниз), е́хать /- вниз. über etw. fahren als Zwischenstation е́хать /- через что-н. über Fluß, Brücke, Graben переезжа́ть /-е́хать через что-н. über Brücke, Grenze, Berg, Paß е́хать <проезжа́ть/-> через что-н. über im Wege liegenden Gegenstand е́хать <переезжа́ть/-> через что-н., е́хать по чему́-н. über Felder, Wiesen, Schnee е́хать по чему́-н. unter etw. fahren unter Dach, Baum, Brücke заезжа́ть /- подо что-н. um etw. fahren um Häuserviertel, Ort, Wald е́хать /- вокру́г чего́-н., объезжа́ть /-е́хать что-н. von <ab> etw. fahren vom Bahnhof отъезжа́ть /-е́хать от чего́-н., уезжа́ть /- с чего́-н. <из чего́-н.>. zu Tal fahren спуска́ться /- в доли́ну. zu jdm. zu Besuch fahren е́хать /- [ im Vorbeifahren заезжа́ть/-] к кому́-н. в го́сти. vorwärts fahren ein kurzes Stück подвига́ться /-дви́нуться вперёд. in gerader Richtung е́хать /- <дви́гаться/дви́нуться> вперёд. rückwärts fahren ein kurzes Stück отъезжа́ть /- (наза́д). mit Rückwärtsgang е́хать /- <дви́гаться/-> (наза́д), е́хать за́дним хо́дом. auf und ab fahren, hin und zurück fahren е́здить туда́ и обра́тно. kreuz und quer durch etw. fahren durch Land, Erdteil изъе́здить pf что-н., е́здить вдоль и поперёк по чему́-н. 4) itr: aufspringen; sich wohin stürzen — unterschiedlich wiederzugeben. in die Höhe fahren вска́кивать /-скочи́ть, подска́кивать /-скочи́ть. aus dem Bett fahren вска́кивать /- с крова́ти <посте́ли>. ( mit dem Kopf) aus dem Fenster fahren высо́вывать вы́сунуть <выставля́ть вы́ставить > го́лову из окна́, высо́вываться вы́сунуться из окна́. zwischen < unter> die Leute fahren броса́ться бро́ситься <ри́нуться pf> в толпу́. zur Seite fahren отпря́нуть pf в сто́рону | aus etw. fahren a) aus seinem Bau: v. Fuchs выска́кивать вы́скочить из чего́-н. b) aus seinem Lager: v. Hasen вска́кивать /- с чего́-н. in etw. fahren in seinen Bau: v. Fuchs устремля́ться /-стреми́ться во что-н. unter die Hühner fahren v. Fuchs ри́нуться на кур 5) itr in etw. in Kleidungsstück бы́стро <в спе́шке> надева́ть /-де́ть что-н. in die Kleider fahren бы́стро одева́ться /-де́ться. in die Stiefel [Schuhe] fahren бы́стро <в спе́шке> обува́ться обу́ться, бы́стро натя́гивать /-тяну́ть сапоги́ [боти́нки] 6) itr (mit etw.) über etw. streichen: mit Hand, Kamm — durch < über> Haare; mit Hand, Tuch — über Stirn, Gesicht; mit Zunge — über Lippen; mit Lappen — über Tisch; mit Besen — über Teppich; mit Bleistift — über Papier проводи́ть /-вести́ чем-н. по чему́-н. sich (mit der Hand) über den Mund fahren вытира́ть вы́тереть рот (руко́й) 7) itr mit etw. in etw. stechen; stecken: mit Gabel, Messer in Speise; mit Stock — in Erde, Ecke, Loch втыка́ть воткну́ть что-н. во что-н., ты́кать ткнуть чем-н. во что-н. mit Dolch, Lanze in jds. Körper вонза́ть вонзи́ть что-н. в кого́-н. что-н. mit Finger, Löffel in Suppe; mit Feder in Tinte(nfaß) обма́кивать /-макну́ть что-н. во что-н. mit Hand in Tasche, Öffnung бы́стро сова́ть су́нуть что-н. во что-н. umg лезть по- во что-н. 9) itr: gleiten, schneiden, fliegen a) aus etw. v. Messer aus der Hand, v. Faden aus Nadelöhr выска́льзывать вы́скользнуть из чего́-н. aus den Wolken fahren v. Blitz сверка́ть в облака́х, рассека́ть /-се́чь ту́чи b) durch etw. v. Messer durch Stoff, Papier разре́зывать <разреза́ть/-ре́зать > что-н. v. Rakete, Funken; v. Hexe durch die Luft лете́ть по- <нести́сь по-> по чему́-н. v. Hexe auch мча́ться по- по чему́-н. c) in etw. v. Gabel in Fleisch; v. Stock in Loch втыка́ться воткну́ться во что-н. v. Säge in Holz, v. Pfeil in Zielscheibe, Holz вре́зываться <вреза́ться/-ре́заться > во что-н. v. Messer, Lanze in Körper, Fleisch вонза́ться вонзи́ться <втыка́ться/-> во что-н. v. Splitter in Finger, Fleisch вонза́ться /- во что-н. v. Rakete, Funken; v. Hexe in die Luft устремля́ться /-стреми́ться во что-н. v. Granate, Geschoß in Haus, Mauer; v. Blitz in Baum ударя́ть уда́рить [umg угоди́ть pf] во что-н. | jdm. in die Nase fahren v. Geruch ударя́ть /- кому́-н. в нос d) über etw. v. Hand über Haar, Gesicht, v. Hobel über Brett, v. Feder über Papier скользи́ть по чему́-н. v. Besen über Fußboden гуля́ть по чему́-н. 10) itr durchzucken: v. Gedanke, Schrecken — unterschiedlich wiederzugeben. ein Gedanke fährt [fuhr] jdm. durch den Kopf у кого́-н. в голове́ мысль мелька́ет [(про)мелькну́ла]. Schreck < Angst> fuhr jdm. in die Glieder <in die Knochen, durch Mark und Bein> от стра́ха у кого́-н. дыха́ние A захвати́ло. die Musik fuhr jdm. in die Beine reizte zum Tanzen от му́зыки у кого́-н. но́ги заходи́ли 12) itr jd. fährt mit jdm./etw. gut [schlecht] macht gute, schlechte Erfahrungen кому́-н. везёт повезёт [не везёт не повезёт] в чём-н. <с кем-н./чем-н.>. jd. ist gut dabei ge fahren э́то бы́ло для кого́-н. вы́годно. man fährt am besten, wenn man schweigt са́мое лу́чшее, когда́ молчи́шь fahr [fahrt] wohl! проща́й [проща́йте]!

translate.academic.ru

abführen — с немецкого на русский

  • Abführen — Abführen, verb. reg. act. 1) Etwas von einem Orte ab oder wegführen, und zwar, (1) eigentlich, vermittelst eines Fuhrwerkes. Holz auf Schiffen abführen. Getreide auf Wägen abführen. (2) Durch Zeigung des Weges, Vorstellung der Bewegungsgründe u.s …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • abführen — V. (Mittelstufe) jmdn. wegführen und in Gewahrsam nehmen Beispiel: Der Angeklagte wurde aus dem Gerichtssaal abgeführt. abführen V. (Oberstufe) einen bestimmten Geldbetrag an eine zuständige Behörde abliefern Synonyme: (be)zahlen, entrichten… …   Extremes Deutsch

  • Abführen — Abführen, 1) weg , ableiten; daher Abführende Gefäße, Gefäße, welche Blut od. andre Feuchtigkeiten von einem Organe ableiten; Abführmittel, s. Abführende Mittel; 2) Jemand aus einer Liste weglassen, bes. Militärs, z.B. wegen Tod, Versetzung,… …   Pierer’s Universal-Lexikon

  • Abführen — Abführen, das Arbeiten eines Jagdhundes nach beendeter Stubendressur, um denselben zur Jagd auf dem Feld oder im Walde selbst weiter abzurichten …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • abführen — abführen: eine Darmentleerung (durch medikamentöse oder physikalische Maßnahmen) herbeiführen …   Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke

  • abführen — ↑laxieren, ↑purgieren …   Das große Fremdwörterbuch

  • abführen — ab|füh|ren [ apfy:rən], führte ab, abgeführt: 1. <tr.; hat eine Person, die man ergriffen, festgenommen hat, wegführen, in polizeilichen Gewahrsam bringen: er wurde gefesselt abgeführt. Syn.: ↑ verhaften. 2. <tr.; hat vom Geld, das man… …   Universal-Lexikon

  • abführen — ạb·füh·ren (hat) [Vt] 1 jemanden abführen jemanden, der festgenommen wurde, wegbringen: Der Polizist führte den Verbrecher ab 2 etwas (an jemanden) abführen an jemanden Geld bezahlen <Steuern, Beiträge, Gelder abführen>; [Vi] 3 etwas führt …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Abführen — 1. Abführen und Beichten muss man nicht verschieben. 2. Besser abgeführt, als angeführt. *3. Einen abführen. Ihn mit Beschämung abschicken. [Zusätze und Ergänzungen] Die müssen abführen, die zuletzt zugreifen. (S. ⇨ Eingewinnen, ⇨ Einschiffen 2 u …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • abführen — 1. a) abholen, auf die/zur Wache bringen, dingfest machen, festnehmen, festsetzen, gefangen nehmen, in Arrest bringen/stecken, in Haft/Verwahrung nehmen, in [polizeilichen] Gewahrsam bringen/nehmen, mit auf die Wache nehmen, verhaften, wegbringen …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • abführen — avführe …   Kölsch Dialekt Lexikon

  • translate.academic.ru

    fahren — с немецкого на русский

    1) е́хать, е́здить

    mit der Stráßenbahn fáhren — е́хать на трамва́е [трамва́ем]

    mit dem Bus fáhren — е́хать на авто́бусе [авто́бусом]

    mit der Éisenbahn fáhren — е́хать по желе́зной доро́ге [на по́езде, по́ездом]

    mit der Métro fáhren — е́хать на метро́

    mit dem Áuto fáhren — е́хать в автомоби́ле [на (авто)маши́не]

    in den Betríeb fáhren — е́хать на предприя́тие [на заво́д]

    ins Büro fáhren — е́хать в бюро́ [в конто́ру]

    nach Háuse fáhren — е́хать домо́й

    aufs Land fáhren — е́хать за́ город [в дере́вню, на да́чу]

    zum Báhnhof fáhren — е́хать на вокза́л

    zu séinen Fréunden fáhren — е́хать к свои́м друзья́м [к свои́м прия́телям]

    in éine Stadt fáhren — е́хать в го́род

    nach Berlín fáhren — е́хать в Берли́н

    an die Óstsee fáhren — е́хать на Балти́йское мо́ре

    nach dem Süden fáhren — е́хать на юг

    ins Áusland fáhren — е́хать за грани́цу

    lánge, víele Stúnden fáhren — е́хать до́лго, мно́го часо́в

    schnell fáhren — е́хать бы́стро

    bequém fáhren — е́хать удо́бно

    sie ist in [auf] Úrlaub gefáhren — она́ уе́хала в о́тпуск

    im Úrlaub möchte er nach dem Káukasus / auf die Krim fáhren — во вре́мя о́тпуска он хоте́л бы пое́хать на Кавка́з / в Крым

    in den Férien möchte sie an den Báikalsee / an die Wólga fáhren — во вре́мя кани́кул она́ хоте́ла бы пое́хать на о́зеро Байка́л / на Во́лгу

    mit dem Flúgzeug fáhren — лете́ть на самолёте [самолётом]

    érster / zwéiter Klásse fáhren ж.-д. — е́хать пе́рвым / вторы́м кла́ссом

    auf der Stráße fährt ein Áuto — по у́лице е́дет маши́на

    der Zug / das Schiff fährt schnell — по́езд / парохо́д идёт бы́стро

    der Zug nach Berlín fährt um 15 Uhr — по́езд на Берли́н отправля́ется в 15 часо́в

    díeser D-Zug fährt nach Drésden — э́тот ско́рый по́езд идёт до Дре́здена

    das Áuto ist 100 km/h [húndert Kílometer in der Stúnde] gefáhren — (авто)маши́на е́хала со ско́ростью 100 киломе́тров в час

    géhen wir zu Fuß óder fáhren wir? — мы пойдём пешко́м и́ли пое́дем?

    der Bus fuhr durch éine Stráße / über éinen Platz / über éine Brücke — авто́бус е́хал по у́лице / че́рез пло́щадь, по пло́щади / по мосту́

    auf díeser Stráße fährt es sich gut — по э́той у́лице хорошо́ е́здить

    fáhren Sie jetzt nach rechts — сейча́с поезжа́йте напра́во

    2) е́здить, ката́ться

    er fährt viel Rad — он мно́го е́здит [ката́ется] на велосипе́де

    Boot fáhren — ката́ться [е́хать, плыть] на ло́дке

    translate.academic.ru

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *