— Парень в кенгурухе, прогуляйся-ка до пухто. Нечего свои хабарики около парадной разбрасывать! — такую просьбу поймут петербуржцы, но тех же москвичей она поставит в тупик.
В переводе с петербургского на московский это всего лишь означает просьбу к молодому человеку в балахоне выбросить окурок в контейнер, и не мусорить около подъезда.
Из одной столицы в другую на «Сапсане» ехать каких-то четыре часа. Но различий в языке петербуржцев и москвичей предостаточно. В Петербурге по словам «курица с гречкой» и «булка хлеба» безошибочно узнают приезжего.
В последнее время отличий в речи становится меньше. И петербуржцы вместо тэшки ездят на работу на маршрутке. Точно так же, как и в Москве. Итак, петербургско-московский разговорник.
Если у вас есть свои примеры чисто петербургских словечек, расскажите о них в комментариях.
matveychev-oleg.livejournal.com
Кто и когда прислал | Сообщение | Мой комментарий |
Ниона, 13.05.2004 | 1. «Булка хлеба» — безграмотное выражение, употребляемое где угодно. Питер тут ни при чем. 2. Бокал — бокал и в Питере, и с кружкой ничего общего не имеет. 3. «Тэшки» по питерским улицам не ходят, а ходят те же «маршрутки». 4. «Курой» лет 15 назад называли тушку курицы в продаже, а не блюдо из курицы. | 1. Про это написано на предыдущей странице 2. Бокал — и в Африке бокал, особенно, если это бокал из прозрачного стекла. Однако, иногда бокалом называют емкость для питья чая, например, которая по размеру больше, чем обычная чайная чашка. Кружка у кого-то ассоциируется исключительно с пивной кружкой, но это не исключает того факта, что так иногда называют все ту же емкость для чая, например. 4. А как на счет выражения «Кура-гриль», например? |
Питер. Медпресонал и пациенты, 17.06.2005 | 1. Пульт ДУ к телевизору не «Лентяйка», а «Ленивчик» или «Ленивец» (с)Питер. 2. Широко используется в Питере выражение «фуфайка» — в дополнение к «ватнику». 3. «Мотор», впрочем как и «гопота» — «подарок» революционно-пролетарского Петрограда-Ленинграда. Существовали в то время «таксомоторы» и «Приказы общественного призрения» — до революции, а после — «ночлежки». В конце 1920-х годов босяцкая братия называла ночлежки старорежимным словечком «гоп», а их обитателей — «гопниками», или «гопой». Так вот, «гопник» происходит от аббревиатуры «ГОП» — Городское Общество Призрения. А многие до сих пор называют «мотор» — «частником», и москвичи своих «гопников» — «шпаной». | 🙂 |
Александр Ячник, 27.06.2005 | В СПб — развал-схождение, в МСК — сход-развал. В СПб — их, в МСК — ихний. В СПб — поезжай, в МСК — ехай. В СПб — не влезает, в МСК — не влазит | 🙂 |
selena, 30.06.2005 20:56 | по моему «ехай» и «не влазит» это вообще безграмотно..и дело не в названии города..просто последнее время прям мода пошла на «деревенский говор»…хотя в деревне говорят порой лучше, чем в городе и вообще…что мы все друг другу Питер и Москву противопоставляем? причем, замечу, не москвичи начали…не обвиняю Питер, я вообще за приезжих говорю..сами придумали, что все москвичи их ненавидят и пошло — поехало… | Не берусь утверждать, что это была целенаправленная политика, но еще в советские времена на Кировском какая-то политика противопоставления ленинградцев (про москвичей не скажу, не знаю) и приезжих была. Если люди вынуждены были ехать в Ленинград, чтобы купить колбасу, которую они же и производили, но в своем городе не видели, что они должны были думать о ленинградцах? А ленинградцы называли их обидным словом «мешочники», также и противопоставление ленинградцев и тех, кого называли «лимитчиками», получавшими квартиры через 4-5 лет работы на стройке, в то время как некоторые блокадники до сих пор живут в коммуналках. Вы спросите, почему ленинградцы не хотели идти работать на стройку? Некоторые шли, другие же хотели заниматься наукой, искусством, педагогикой, медициной. Виноваты ли приезжие, что ленинградская интеллигенция осталась жить в коммуналках? Разумеется, нет. Но менее грустно от этого не становится, так что давайте лучше улыбнемся, для того и задумывался этот словарь, а не из «академических» соображений. |
Никита, 27.09.2007 22:30 | А как же все забыли про Питерские пышки? В МСК я так понял только пончики | А разве мы забыли? Это на предыдущей странице. |
Артур, 03.02.2010 11:22 | Эстакада (Москва) / Пандус (СПб) — специальная конструкция для удобного подъезда авто к парадным (как правило казенных учреждений). | 🙂 |
Панель (Москва) / Торпеда (СПб) — пластиковая деталь автомобиля, выполняющая функцию подоконника лобового стекла, конструкция которой предусматривает встроенные бардачек и приборную доску. | ||
Alex, 29.06.2011 22:30 | В Питере сосульки называют сосули | Ну, это не в Питере, а Матвиенко их так называет |
Добавлю кое-что по строительной тематике. В начале 90-х годов в Петербург пришла фирма Hyproc (ударение на y). И первой стала продавать в России у нас гипсокартон. Фирма была финская, и дальше Северо-Западного региона в своё время не пошла, и в Москве её не знали. Так вот, в Питере гипсокартонные листы называют не иначе, как гипрок (с ударением на о). Позже пришли другие фирмы, но название прочно закрепилось в Питерском диалекте. В Москве этого названия нет. Гипсокартон называется просто гипсокартоном. | ||
Юлия, 12.03.2012 18:55 | Спасибо за словарь, получили большое филологическое удовольствие. 🙂 Добавляем то, чего в нем не нашли. 1) В Питере всю клубнику называют «виктория» (хотя это название одного из ее сортов). 2) Сахарный песок называют просто — песок (подразумевая сахар). | |
Юрий, 23.09.2013 00:05 | Здравствуйте! Спасибо за Московско-Питерский словарь ). Сам из Москвы, бывал в Питере раз 18 или более, и, кстати, всегда называл его или Петербургом или Питером, и никогда Ленинградом, хотя это наша история, и название связано ещё и с блокадой. Да, действительно появились заведения с надписью «Шаурма» как в Москве, что меня в этом году удивило. Но в городе Конаково Тверской области лет десять назад видел надпись «ШАВАРМА», что тогда удивило меня ещё более). Ещё раз спасибо, можно будет издать «Краткий Питерско-Московский словарь»). | Я в ноябре был на ВВЦ, так вот там тоже заметил «Шаварму» |
Александр, 16.10.2013 09:09 | Доброго времени суток! Спасибо за словарь. Немного дополню его из личного опыта (живу в Москве, но долгое время жил в Питере). В Москве «забавный» — в Питере «шкодный». Московский «подъезд» в Питере называется «парадная», если с передней стороны дома, и «лестница», если с задней. Так и написано на казённых табличках. | |
Леонид, 16.11.2013 16:31 | Турка (моск.) — джезве (пит.) Сам лично столкнулся с этим названием еще в 80-х годах в Ленинграде и не сразу понял, о чём идет речь! | |
Ольга, 12.12.2013 23:10 и 15.12.2013 21:07 | К замечанию Юлии по поводу клубники: В Петербурге клубнику называют клубникой (хотя правильно — садовая земляника), никогда всю клубнику не называли «Виктория», это, действительно, сорт. Впервые услышала, чтобы всю клубнику называли «викторией», от приезжей из Сибири. Очень спорила с ней по этому поводу. | |
Владимир Байков, 13.06.2014 14:29 | Как же это вы про нашу питерскую ЛАТКУ забыли. Не ту, которую на одежду пришивают, а ту, в которой кур-уток тушат на праздники. У меня еще кое-что о словах есть. На подходе к печати в «СПб ведомостях» | |
Ася, 07.10.2015 18:11 | Что-то вы путаете, булка как-раз в Питере, а в Москве Батон. Надо мной сестра — коренная Москвичка всегда смеётся, когда я приезжаю к ней в гости и прошу купить мне на завтрак булку, масло и сыр. Мол, что за булка — батон! | А разве мы путаем, мы как раз об этом и говорим! 🙂 |
вано, 18.10.2015 21:53 и 21:56 | Булочная булошная Лавочник лавошник Скворечник скворешник Итд и пр Питер порядоШный |
aav.ru
Богатство языка — в его многообразии. Русский в этом плане действительно «могуч». И если все наслышаны о питерских «поребрике» и «парадной», то пермское «керкать» и кировское «пазгать» реально ставят приезжих в тупик! Понимания ради совместно с региональными редакциями «КП» (от Краснодара до Владивостока) мы и задумали этот русско-российский словарь. В нем вы найдете «перевод» необычных местных словечек на всем понятный, литературный язык.
А если какие-то локальные слова мы незаслуженно обошли вниманием, ждем их в комментариях. Так наш разговорник станет еще более «живым» и полезным для всех россиян!
КОММЕНТАРИЙ ЭКСПЕРТА
Ученые считают, что бороться с региональной разговорной речью вредно и бессмысленно
Наши региональные корреспонденты собрали приличный урожай необычных слов. Помочь нам разобраться в этом богатстве мы попросили Анатолия Баранова, профессора кафедры лингвистической семантики Института русского языка им. Виноградова.
— Вы очень разные слова собрали. Диалектизмов, кстати, не так много. Есть жаргонная лексика, но в основном это регионализмы. То есть различные территориальные варианты русского языка (регионализмы используются всеми жителями региона в отличие от диалектных слов, которые чаще употребляет население сельской местности — авт). Например в Сибири вместо слова «пристройка» говорят «пристрой». Или взять «поребрик» — это слово из южного диалекта, которое оказалось в Петербурге и используется в северной столице для обозначения тротуара. Это пример того, как диалектные формы могут фиксироваться как формы территориальные. А проездной на метро или любой другой вид транспорта в Петербурге назывался «карточка». Это тоже специфическая вещь характерная для этой местности.
— Каким образом эти слова выжили в условиях, когда в учебных заведениях кино, литературе, в СМИ культивируются единые нормы?
— Дело в том, что территория на которой живут люди, говорящие по-русски, очень велика. Несмотря на то, что информационные и транспортные средства позволяют сокращать расстояние, есть различные области, которые сильно удалены от центра: Сибирь, Дальний восток… Они по-разному заселялись. На этих территориях разные условия социального, культурного, природного и бытового характера. И очень часто для этих сфер используются специфические слова. Так возникают территориальные варианты языка.
— Нужно ли на местах как-то с этим делом бороться?
— Что вы, ни в коем случае! Собственно, это и невозможно. Конечно, есть литературный русский язык, но он используется в своей сфере. А те слова, о которых идет речь, являются частью разговорного языка своего региона. Люди четко различают эти две сферы: «поребрик» никто в официальной речи использовать не будет. Причем я и другие исследователи считаем, что региональные различия касаются не только лексики, но и синтаксических конструкций. Но совершенно неправильно говорить, что с регионализмы это уродование русского языка. Наоборот это потенциал для его развития. Потому что языку необходимо иметь какие-то источники, резервы из которых можно черпать слова, конструкции и морфемы, чтобы отражать новые явления и процессы.
Фото: Анна ЛАТУХОВА
Начнем с Алтайского края. Тут (впрочем, как и во всей Сибири) привычный нам прозрачный файл называют… «мультифорой». Вероятно, это от латинского «Multifora», что переводится как «имеющая много дырок». Или же просто от названия компании «Multifor», которая активно продвигала свою продукцию за Уралом. Как бы там ни было, не пугайтесь, услышав это необычное слово.
Зато пугайтесь, если вы: а) женщина и б) вас назвали «выдергой». Так тут говорят только по отношению к врединам. «Викторией» здесь и в других сибирских городах называют все виды садовой клубники.
«Лывой» местные называют лужу, «гомонком» – кошелек, «кулёмой» – медлительного человека, «ёжиками» — тефтели, «толченкой» — картофельное пюре, «шанежками» — булочки, «пимами» — зимнюю обувь, а «околотком» — район населенного пункта.
Если же вас спросят, «чего растележился?», значит, упрекают в медлительности. А вот звучным словом «хиус» тут окрестили пронизывающий ветер.
Фото: Анна ЛАТУХОВА
«Полный аптраган!» — колоритная фразочка, которую любят использовать в Башкрии. «Аптраган» – здесь говорят вместо приевшихся «кошмар», «капец» и прочих синонимов всем известному нецензурному слову. Происходит от башкирского глагола «аптырарга». Переводится как «быть в затруднении, замешательстве, недоумении».
Тут же вас могут пригласить на «сабантуй». Вообще-то так называется башкирский и татарский праздник плуга, которым заканчиваются все весенние сельскохозяйственные дела. Но в другое время года – чего же хорошему слову зря пропадать? Вот и используют «сабантуй» в значении «сборище», «толпа».
В Башкири и Татарстане также часто используют «айда» в значении «давай, пошли». Это от тюркского глагола «гнать», «понукать», «торопить».
Фото: Анна ЛАТУХОВА
Брянщина граничит с двумя государствами — Украиной и Белоруссией. А потому местный диалект — это «гремучая» смесь русских, украинских и белорусских языков, щедро приправленная профессиональным жаргоном старинных и нынешних народных умельцев.
Вот, к примеру, беспорядок тут нередко называют «гайном», овечью шерсть, из которой делают («валяют») валенки — «вовной», свеклу — «бураком» (бураком или буряком этот овощ называют во многих южных областях России, в Белоруссии, Польше и на Украине), лук — «барабулей», самогон — «гардеманом», а борщ — так и вовсе «сморщом».
«Махотка» – это на Брянщине небольшой глиняный кувшинчик, «скрыготник» – поезд. Мужчину здесь могут назвать «чузом», деревенского жителя — «валетом». А если хотят обидеть, то скажут «шмурак» (тот же «дурак»). Ежели помириться надо, могут использовать фразу «клопот». Это что-то вроде «ну и ладно!» И будьте аккуратны, неместных жителей тут могут назвать «лохами». Обижаться не стоит… Лучше выучите эти слова — сойдете за своего!
Отметим, что большинство приведенных слов — из языка брянских шаповалов.
Фото: Анна ЛАТУХОВА
Перейдем к Дальнему Востоку. Во Владивостоке, к примеру, часто ходят в «чифаньки». Это китайские забегаловки и кафе.
А обычное для нас слово «срастить» здесь используется в необычных значениях. Срастить можно джинсы в магазине («достать, найти»). А можно не сращивать, о чем мы тут толкуем (в значении «понимать»).
Слово «маякнуть» значит «дать знать». К примеру, вас могут попросить «маякнуть», когда освободитесь. А если вас попросят «втарить» по пути газету, то речь идет о покупке. Хуже, если вам скажут не «шибаться». Это значит, что вас подозревают в безделье. Или не «исполнять» (может значить «выпендриваться).
«Очкурами» во Владивостоке называют труднодоступные места, отдаленные районы города, «шуганью» — что-то страшное, «зусманом» — холод, «чайками» — любителей халявы, «набкой» — набережную.
Слово «фонарно» здесь используют в значении «очень просто», а «уматно» — «смешно, отлично». Если вам тоже нравятся владивостокские словечки, то местные жители пожали бы вам краба («жму краба» — это «жму руку»).
Фото: Анна ЛАТУХОВА
Волгоградская область на местные словечки ну очень богата! Да и забавные они тут. К примеру, сушеную грушу многие волгоградцы (в основном, пожилые) называют… «дульками». Старожилы еще часто говорят: «Отрежьте мне колясочку колбасы». Слово «колясочка» в данном случае означает – кусок. А раннюю селедку (весеннюю) тут открестили «заломом». И чтобы уж закончить разговор о еде, скажем о распространенном в Волгограде слове «каймак». Оно не волгоградское, пришло в эти края с Кавказа, но прижилось в регионе. «Каймак» – это запеченная в духовке или печке сметана.
А спинку кровати здесь называют «грядушкой»! Часто волгоградцы могут рекомендовать вам не лезть «по кущарям». Не пугайтесь. «Кущари» означают кусты, густые заросли или темное страшное место, которое лучше обходить стороной. То есть, добра вам желают, а не просто странными словами стращают…
Чисто волгоградское слово – «растыка». Так называют неуклюжего человека, у которого все валится из рук. А пучок, в который женщины часто собирают волосы, в Волгограде называют «куля». Причем в разных районах даже по разному делают ударение: на юге говорят кУля, а вот в северных районах это уже кулЯ.
Фото: Анна ЛАТУХОВА
«Идти по туда, по сюда» — так могут вам объяснить дорогу в Ижевске. Спокойствие! Все очень просто для понимания — надо лишь убрать предлог «по». Так и к знаменитому Монументу дружбы народов доберетесь.
Слово «однёрка» в Ижевске используется в значении «один», «единица». Изначально так называли трамвай, который ходит по маршруту № 1. Но потом прижилось.
«Каганькой» («кагонькой») тут называют младенца или грудного ребенка. Слово произошло от простонародного «кага» (пермское) — дитя, младенец.
Забавным словом «кутешата» («кутята») тут зовут щенков. Скорее всего, произошло от слова «кудлатый».
Не менее забавным «мака» называют малышей или милых людей. Это такой комплимент. Еще одна похвала — «чеберистый» (значит — красивый, замечательный, яркий). А если услышите «дай-ка я тебя полюбаю!», все — вы покорили чье-то сердце. «Полюбать» – обнять, поцеловать, проявить ласку.
И даже маленькие бутылочки со спиртосодержащей жидкостью в Ижевске окрестили умильным словом «фуфырик» (обычно так просят в аптеке бутылочку с «Настойкой боярышника»).
Удачи тут желают фразой «давай ладом» (ударение на второй слог). Это что-то типа «ни пуха, ни пера».
Еще один интересный момент. В Ижевске вместо «почему» используется слово «зачем». В данном случае удмуртский язык повлиял на русский – в удмуртском слова «зачем» и «почему» — однокоренные, поэтому не принципиально, какое из них использовать. Поэтому не сильно удивляйтесь, если услышите: «Зачем-то я вас не узнала на улице…»
Фото: Анна ЛАТУХОВА
В Иркутске непривычных для жителей европейской России слов много! Часть из них совсем древние, тюркского происхождения (тут ситуация схожа с Уфой и Казанью), потому что первыми жителями Сибири были тюркоязычные народы. Часть осталась от первых русских переселенцев. Часть – от бурятского населения. Есть и совсем свежие варианты. Например, «автозимник» (дорога для проезда зимой), «шанхайка» – рынок, где торгуют китайцы и киргизы. И относительно недавние, с войны – взять хотя бы ругательство «японский бог!» (используется, когда что-то не получается).
Здесь же, как и в Татарстане, в ходу слово «айда» в значении «пойдем» (от тюркского әйдә). Плохого человека в Иркутске могут обозвать «страминой». Если вы шумного скандалите, то вас попросят не «бурагозить». Если истошно кричите — не «базлать». А вот если скажут: «Хватит «пластаться», то это в каком-то смысле комплимент. Значит, вы много работаете.
Забавно, но если в Иркутске вас пригласят «чаевать», то не думайте, что в гостях вас просто напоят чаем. Нет, «чаевать» тут значит «обедать». А если скажут, что приедут к вам в гости «обыденкой», то не стоит беспокоиться, куда дорогого гостя спать класть. «Съездить обыденкой» значит — ненадолго, за один день.
«Задами» тут называют окраины. «Стайкой» — хлев. «Верхонкой» — рабочую рукавицу, «вехоткой» — мочалку. А простой кочан капусты носит в Иркутской области гордое название «вилок».
Если же вам предложат «позы», не фантазируйте. Это просто блюдо бурятской кухни, отдаленно напоминающее пельмени. А «горлодер» — не ругательство, а острый соус из помидоров, перекрученных с чесноком.
Фото: Анна ЛАТУХОВА
Кировская область давно славится своим дивным вятским диалектом. Тут и манера произносить звуки, и расставлять в словах ударения — все другое! Ну и, конечно же, специфичные вятские словечки присутствуют.
Среди самых популярных на Вятке слов — «баско», «баский». Это значит, красиво, красивый или хорошо, хороший. В Кирове привлекательная девушка вслед слышит восхищение: «Какая баская!» А вот если барышня ветреная, непостоянная, ее тут с осуждением назовут «посикушкой».
Слово «пазгать» (ударение на второй слог) на Вятке употребляют в отношении детей, которые быстро и без остановки бегают, носятся. «Ссопеть» — значит быстро съесть что-то (имеет осуждающую интонацию). «Веньгать»— это ныть, приставать, выпрашивать что-то у взрослых. А «маракаться» — выпендриваться во время еды.
Если же жители Вятки захотят вас поругать, но не сильно, то могут сказать: «Ты еще тот ноготь!». Ругательство тут, конечно же, «ноготь» (ударение на первый слог).
Фото: Анна ЛАТУХОВА
Наше лингвистическое путешествие по России привело в теплую и уютную Кубань.
«Синенькие» – так на юге часто называют баклажаны. Звучное прозвище овощ получил просто благодаря своему сине-фиолетовому цвету.
«Гарбузом» местные жители называют тыкву. Это украинский вариант названия плода. Называют его на Кубани так, потому что основа многих местных диалектов украинский язык. Ведь в крае проживает немало выходцев из Незалежной.
«Жердела» — это абрикос. Это исконно кубанское название данного фрукта. Образовано от слов «жердина», «жердь». Как правило, жерделами называют висящие на длинных ветвях мелкие плоды. А «абрикоса» – тот же абрикос, только с особенностями местного произношения. По словам исследователей, в женском роде название фрукта жители употребляют для удобства. Таким образом, им легче делить слово на открытые слоги.
Фото: Анна ЛАТУХОВА
Собираясь в Сибирь, господа, учтите — говорить «что» тут даже неприлично. Хотите, чтобы вас признали за своего? Чокайте! А если вас не поняли, оппонент не согласен или вы не понимаете его логику, гордо «отрежьте» в ответ классическим сибирским «чо к чему».
А если хотите придать рассказу динамику, используйте выражение – «тоси-боси» и синонимичное ему «тырым-пырым». Вот просто для связки слов.
Как и во многих городах Сибири, красноярцы вместо «мочалки» используют «вехотку». А «маечка» тут — это маленький полиэтиленовый пакет, «плечики» – вешалка для одежды, «стайка» – сарай, «шоркать» – тереть.
Россиян, особенно из Санкт-Петербурга, смущает и еще одно здешнее устойчивое выражение «булка хлеба», подразумевающее «одна буханка хлеба». Для питерцев булки – это белый хлеб.
Кстати, красноярские студенты и преподаватели занятия в вузе называют «лентами». Почему не «пара»? Лингвисты пожимают плечами. Тем более, что в соседней Хакасии говорят исключительно «пара». И вот что еще любопытно, «лента» используется на Украине, к примеру, в Днепропетровске. Есть и другие словечки, которые являются общими для красноярцев и украинцев. Существует народное предположение, что словарный запас сибиряков в середине прошлого века пополнили выпускники вузов Украины, приехавшие на комсомольские стройки.
Фото: Анна ЛАТУХОВА
Самобытный нижегородский говор можно услышать теперь, разве что, в селах и деревнях. Но даже те слова, в которых местные жители не видят ничего особого, приезжих могут поставить в тупик.
Вот, например, фраза: «Чай, успею». Столичный гость подумает, что кто-то просто не спешит выпить чая. Тем временем, слово «чай» в значении «надеюсь, наверное» давно стало лакмусовой бумажкой – слышишь его от человека и понимаешь, что он из Нижнего. Произошло оно от устаревшего глагола «чаять» — надеяться, ожидать.
Слово «уделать» имеет разные значения в разных уголках нашей страны. Например, в Великом Новгороде, с которым все время путают Нижний, «уделать» используют в значении «испортить, испачкать». А нижегородцы вполне могут попросить вас «уделать телевизор». То есть «устроить, наладить, починить».
Или вот еще фраза: «Представляешь, Лид, купили диван, а он не убирается!». Любой москвич потеряет дар речи: что же это за чудо техники такое – диван, который сам наводит порядок. Но любой нижегородец ему объяснит, что дело вовсе не в фантастических талантах местных инженеров, а в том, что огромный диван не помещается на типовой кухне в 9 квадратных метров. Здесь слово «убираться» используется в значении «уместиться во что-либо».
А если вы выйдите на улицы Нижнего Новгорода с кастрюлей на голове, то не удивляйтесь фразе «ляховский какой-то». Дело в том, существует поселок Ляхово. Прославился он когда-то колонией для душевнобольных. Колония постепенно превратилась в Нижегородскую областную психоневрологическую больницу. А среди жителей Нижнего слово «ляховский» закрепилось как синоним помутнения рассудка.
Фото: Анна ЛАТУХОВА
А вот, допустим, вы в Омской области. Приехав посмотреть на Успенский собор, срочно оскорбитесь, если вас спросят: «Ты чего? С первой линии, что ли?». Потому что «с первой линии» значит «дурак». Дело в том, что в Омске на улице Куйбышева (после нее идет 2-я Линия, а 1-й Линии нет) находится областная психиатрическая больница.
А вот если вам предложат «поорать», лучше соглашайтесь. «Орать» – омский синоним слова «смеяться». Такое местное переосмысление слова — тайна, покрытая мраком.
Между тем, любой смешной, забавный момент, фразу здесь называют «сливой» (а иногда еще и «коркой»). Со «сливой» ситуация чуть понятнее. Бытует мнение, в этом значении слово пришло в обиход омичей из теплых краев, где «сливовый» иногда используется в значении «красивый».
Еще одно интересное местное слово — «чойс». Так в Омске называют любую лапшу быстрого приготовления. Просто первой на местный рынок попала продукция китайского производства «Choice». Вот и прижилось…
Фото: Анна ЛАТУХОВА
На суровом Урале странных слов — туча! Есть даже целый словарь «По-пермски говоря». В нем собраны почти три сотни слов и выражений, отличающих пермяков. Приведем лишь некоторые из них.
«Аргаться» в Перми значит ссориться, ругаться, скандалить. «Барагозить» – шалить, безобразничать. «Варегой» называют варежку (как-то без нежностей у них…) Но вот подбородок окрестили ласково — «чушкой».
«Вожгаться» — это возиться, долго что-либо делать. Со схожим значением слово «мохать» — медлить. «Зюргать» – шумно прихлебывать при еде или питье. А «керкать» – кашлять.
На щавель здесь говорят «кислица», круглую булочку с толченой картошкой окрестили «шаньгой», а пирожки с мясной начинкой — «посикунчиками».
Интересно, что слово «всяко» в Перми выступает синонимом «конечно» (в значении утверждения и согласия).
Напрячься можно, если вас назовут «Дунькой с Бахаревки». Это выражение употребляется для описания странной, ненормальной, имеющей экзотический внешний вид барышни.
Фото: Анна ЛАТУХОВА
Если вы поедете в Псковскую область, не пугайтесь, услышав в знакомых словах вместо привычной «ч» букву «ц». Тут даже присказка такая бытовала «от Опоцки три верстоцки и в боцок один скацок…». А еще здесь очень сильно влияние белорусских, латышских, эстонских языков. Почему? Да потому что с этими странами Псковская область граничит. Мешок псковичи частенько зовут «торбой», а петуха «пеуном» — все это слова из белорусского языка.
На болотах здесь собирают «журавину» – клюкву. Слово, как это не покажется странным, произошло от устаревшего уже эстонского kuremari (в переводе — «журавлиная ягода»).
А еще одну ягоду псковских лесов называют «гонобобель» или «пьяница». Речь идет о голубике. Считается, что «пьяницей» ее называют из-за богульника, среди которого ягоду собирают. А слово «гонобобель» появилось от «гоноболь» — тот же богульник способен вызывать головную боль и головокружение.
Псковские бабушки своим внукам сами вяжут «диянки». Так называют варежки. Произошло это слово от глагола «надевать».
Фото: Анна ЛАТУХОВА
Каждый уважающий себя самарец ежедневно произносит кучу непонятных жителям не от города сего слов. Например, «курмыши». Это далекое место, трущобы. Словечко произошло от названия одноименного поволжского татарского городка Курмыши, всех жителей которого в XVII веке приказом царя выселили на вечное жилье в Корсунь, и городок разом опустел и превратился в заброшенное место.
Еще тут можно встретить слово «лытки» по отношению к икрам ног. И «гомонок» — о кошельке. Впрочем, слово «гомонок» и в Сибири можно услышать нередко. Есть версия, что оно пошло от «гомона» — звука, который издавал кошелек, когда в нем несли мелочь.
Фото: Анна ЛАТУХОВА
Про особенности речи петербуржцев, пожалуй, все наслышаны достаточно. Поэтому приведем лишь несколько важных пояснений. Вот, к примеру, слово «бадлон» (допускается бодлон и банлон). Не будем вас томить — это просто тонкие свитера с высоким горлом. В Москве их часто называют водолазками. В Советском Союзе мода на них пришла в 60-е. И первыми в СССР такие свитера завезли ленинградские фарцовщики. На ярлычках тогда стояла надпись «100% ban-lon» (банлон — название материала). К 80-м годам «банлон» видоизменился до «бадлона». Со временем близость к первоисточнику по всей стране утратила свое значение и в ход пошли другие названия. Но петербуржцы сохранили верность оригиналу.
А теперь о «поребрике». Пожалуй, никто из москвичей и петербуржцев вам точно не скажет, где находится место между двумя городами, где бордюр (разделительный камень между тротуаром и проезжей) превращается в поребрик. Но у строителей есть точный ответ, чем отличаются эти слова. Поребрик — если камень устанавливается ребром и образуется ступенька. Бордюр — если вкапывается боковой частью кверху так, что ступенька не образуется. Принципиальной разницы в смысле этих слов нет, но в Петербурге прижился именно поребрик, а вот москвичи заимствовали французское слово.
Что касается «парадной». Напомним, в царские времена главный вход в дом назывался парадной лестницей. Со временем второе слово отпало и осталась просто парадная. Петербуржцы уверены, что слово «подъезд» абсолютно неправильное. Оно используется, но обозначает место на улице, по которому можно подъехать к дому. Ведь подъезд находится только снаружи — внутри дома проехать нельзя — ни на карете, ни на машине. И если вы зайдете в дома в историческом центре Петербурга, сразу поймете, что эти роскошные лестницы язык просто не повернется назвать подъездом. Это самые что ни на есть парадные.
Ну и, конечно же, стоит упомянуть, что курицу в северной столице называют «курой», маршрутку — «тэшкой», а шаурму — «шавермой». А счет на оплату коммунальных услуг частенько «ласково» кличут называют «жировкой».
Фото: Анна ЛАТУХОВА
Перейдем к загадочному Сахалину. На местный язык, естественно, оказала влияние близость к Азии.
К примеру, лапшу на Сахалине называют смешным словом «кукса». Это блюдо корейской кухни, сами корейцы произносят его как «кукси». А дальневосточники слово адаптировали и теперь применяют по отношению к любой лапше быстрого приготовления. Так что особо не округляйте глаза, если вас тут спросят дружелюбно: «Куксу будешь?»
Еще одно словечко – «аргамак». Это обычный снегокат: лыжи, сиденье и руль. На такой агрегат для катания с горок могут поместиться два человека. Но стоит учесть, что двигателя в нем не предусмотрено, так что тащить обратно в гору 7-килограммовые сани придется на себе.
«Собираемся сегодня в 5 на фанзе», — такую фразу вполне можно услышать от сахалинской ребятни. «Фанзами» здесь принято называть штабы — укрытия, которые строят дети по всей стране. Слово пошло от китайского «фанцзы», что буквально переводится как дом и означает «легкая постройка без окон, сарай или большой шалаш».
Фото: Анна ЛАТУХОВА
Одно из популярных в Тамбове словечек — «колготиться». Значит суетиться, беспокоиться. Приезжим это старое русское слово уши режет. Как и его производные. Здесь, к примеру, вас могут спросить: «Что ты колготной такой?». Или покритиковать: «Вот колгота!»
Также в Тамбовской области могут девушку могут обозвать «колчушкой», если она рассеянная, неопрятная или невоспитанная. Изредка можно услышать и слово «тепляк». Так говорят о теплом ветре.
Фото: Анна ЛАТУХОВА
На Дальнем Востоке часто можно услышать слово «чуни». Это сапоги без подметок. Пользуются ими, как правило, охотники. Потому что они теплые, удобные и при ходьбе по лесу бесшумные.
«Пятьминуткой» в Харабовском крае называют слабосоленую икра горбуши, кеты или нерки. Делается она сразу после потрошения рыбы. Икра заливается круто соленой водой и через пять минут деликатес готов!
А «вжик» тут говорят на обычный овод. Прозвали его так за то, что он гоняет летом коров и скотину: «вжик под хвост попал»!
«Чифанька» у местных — это любая забегаловка или кафешка, где можно быстро перекусить. Производное от китайского слова Чи Фань (кушать).
Из китайского пришло и слово «куня». Хабаровчане так называют не очень привлекательных девушек.
«Еврейка» — так звучно местные кличут соседний регион — Еврейскую автономную область.
Фото: Анна ЛАТУХОВА
В суровом городе и слова суровые. К примеру, швабру тут называют «лентяйкой». Как вы понимаете, о хозяйке, которая мыла пол не нагибаясь, в Челябинске делают определенные выводы.
«Полуторкой» тут окрестили однокомнатную квартиру, обязательно с кухней и санузлом. Челябинские филологи так и не смогли выяснить, откуда пошло такое слово.
А «зеленка» – это документ на право владения собственностью. Дело в том, что раньше эта бумага была только зеленого цвета, отсюда и слово. Кстати, сейчас документ печатают и на желтой, и на розовой бумаге, но уральцы все равно называют его «зеленкой».
Не удивляйтесь, если в магазине вам предложат «горбулку» (сокращение от «городская булка»). Это белый хлеб определенной формы. Раньше такой в деревнях не выпекали. Городскую булку назвали по месту, откуда ее привозили — из города.
«Махрами» в Челябинске называют то, что торчит, выпирает, мешается. Переделалось из «вихры». Применимо к ниткам на неподшитом крае ткани.
Фото: Анна ЛАТУХОВА
«Отдайся!» — могут вас попросить в Ярославле. Не бойтесь, никто на вас не претендует. Здесь эта фраза безобидна. И значит просто «отойди, отодвинься». Так что — лучше «отдайтесь».
Местные жители также говорят «баллон» на трехлитровую бутылку, «проранка» — на петлю в одежду, «мослы» — на крупные кости, «расхолодка» — на кипяченную воду, которой разбавляют горячий напиток.
Слово «баламутить» в Ярославской области используется в значении сбивать с толку, «замуслявить» — взять грязными руками, испачкать, «загавриться» — закашляться, поперхнуться во время еды.
Смеяться тут можно «впокатуху». Это значит громко, безудержно, до упаду. А если вам хотят ответить согласием на какое-то предложение, то используют фразу «дык-да». Такой колоритный синоним слова «конечно».
А как говорят у вас? Оставляйте под статьей свои комментарии. И мы с удовольствием дополним наш словарь!
ИСТОЧНИК KP.RU
www.spb.kp.ru
Говорят москвичи | Говорят петербуржцы | Значение слова, понятия. Примечания |
---|---|---|
Город, дома | ||
Петербургский, (иногда) петербуржка (или, реже) петербуржанка | Петербуржский, петербурженка, (редко) петербурский | Относящийся к Петербургу, живущий там. Некоторые петербуржцы протестуют против «петербуржский», настаивая на «петербургский», и произносят это слово, как правило, с выпадением [г]. Некоторые предлагают разделять «петербургский» — относящийся к городу, и «петербуржский» — свойственный горожанам. |
Финн, финны | (иногда) Чухонец, чухна, чухня | Петербуржское прозвание пригородных финнов (Даль), в настоящее время так именуют всех финнов, а Чухня стала жаргонным названием Финляндии |
Финляндский вокзал, Московский вокзал | Финбан (редко Финвал), Мосбан | Видимо, образовано от нем. Bahnhof. |
(чаще) Путь | (чаще) Платформа | Железнодорожные, на вокзале. Это разные понятия, однако в Москве чаще считают по первым, в Петербурге по вторым. |
Москва-реки, Москва-реке, Москва-рекой, Москва-реку | Москвы-реки, Москве-реке, Москвой-рекой, Москву-реку | — |
Подъезд, парадное (уст.) | Пара́дная, (иногда) парадна́я, парадка, парадняк (затусить в параднике), (редко) парадное | [1]. Общий вход с улицы в многоквартирный дом |
Подъезд (в нашем подъезде) | Лестница (на нашей лестнице) | [2]. Совокупность квартир многоэтажного дома с общим входом |
Чёрный ход | Чёрная лестница, (реже) чёрный ход, чёрный вход | [3]. Непарадный доступ в дом, квартиру (изначально — для прислуги) |
Позвонить [в дверь] | (иногда) Позвониться [в дверь] | Нажать на кнопку дверного звонка |
Башня | Точка, точечный дом | [4], [5], [6]. Многоэтажный одноподъездный\однолестничный жилой дом |
— | Корабль, кораблик | [7]. Многоэтажный жилой дом серии 1-ЛГ-60 (в квартирах небольшие окна без подоконников, маленькое и высокое, на уровне груди, окно на кухне) |
Контейнер, бак | (иногда) Пу́хто́, пухта́ | Уличный мусорный бак, сокр. от «пункт утилизации и хранения твёрдых отходов» (Объявление: «Машины у пухто не ставить!»). Иногда считается, что это не стационарный контейнер, а «перевозной», для транспортировки крупных объёмов мусора.[6] |
Идти по улице [название] | (редко) Идти улицей [название] | — |
(чаще) Лавочка | (чаще) Скамейка | На бульваре, в сквере, парке |
Парк (в т. ч. зоопарк) | Сад (в т. ч. зоосад) | [8]. Городской парк, сквер (в Москве «сад» только в составе топонимов: Александровский сад) |
Сквер | (иногда) Садик | [9]. В Москве «садик» только в составе топонимов: Милютинский садик |
Дороги, городской транспорт | ||
Бордюр, бровка (уст.) | Поребрик | [10]. Ступенька, отделяющая проезжую часть от тротуара. Иногда считается, что если бортовой камень углубляется заподлицо, это бордюр, если образуется ступенька, это поребрик. |
Тротуар | (редко, уст.) Панель | [11]. Пешеходная дорожка по краям улицы («На панели перед домом стол и стулья, и кровать/ Отправляются к знакомым Лена с мамой ночевать…» С. Я. Маршак), («Хулиган, забейся в щель, девки вышли на панель» — о ДНД) |
Эстакада | Виадук | [12]. Надземный путепровод. Но: виадук — мост не над водой; эстакада — дорога, поднятая над уровнем земли. Слово «виадук» образовано от латинских корней via (путь) + ducere (вести), однако может расшифровываться и как аббревиатура: «высотное инженерно-архитектурное дорожное укрепление». |
Боковая дорожка, (редко) дублёр | Карман, рукав | [13], [14]. Неглавная полоса движения, параллельная основной дороге |
Поворот [дороги] | (редко) Свёрток | (обл.) |
(редко) Круг | Площадь | (жарг.) |
(часто) Депо | Парк | Место стоянки и обслуживания трамваев |
Линии метро именуют по их цветам на схеме | Линии метро именуют по их номерам на схеме | Видимо, связано с тем, что в петербуржском метро пять веток, а не 12. |
Переход | Пешеходный переход | Безэскалаторный переходный коридор с одной линии метро на другую (т. е. переход осуществляется «пешим ходом») |
Третий, седьмой [маршрут] | (чаще) Тройка, семёрка | О городском наземном пассажирском транспорте («Сядем на пятёрку!» vs. «Сядем на пятый!»). |
— | (редко) Черметка | Старый ржавый автобус. Искаж. «вторчермет» — то есть металлолом. |
Маршрутка | (иногда) Тэшка, (редко) микрик | [15]. Маршрутное такси (рядом с номером написана буква «т» — такси) |
Конечная и круг (отдельно) | (вместе) Кольцо, (круг отдельно) петля | [16]. Конечная остановка наземного маршрутного транспорта с поворотным кругом для следования в обратном направлении «…Я проснулся в метро Когда там тушили свет Меня разбудил человек в красной шапке Это кольцо И обратного поезда нет Но это не станет помехой прогулке романтика…» (Виктор Цой. Прогулка романтика, Начальник Камчатки, 1984) |
(иногда) Вы сходите? | Вы выходите? | Вопрос в общественном транспорте. Правильнее «вы выходите?». При этом во французском и иврите аналогичный вопрос переводится как «вы сходите\спускаетесь?», а на немецком и английском звучит именно «выходите». |
Проездной | Карточка | [17]. Абонементный билет для проезда в общественном транспорте |
ст. метро «Серпуховска́я» | ул. Серпухо́вская | |
Загородные реалии | ||
Сезонка | Проездной | [18]. Абонементный билет для проезда в пригородных поездах |
Ирга | (часто) Каринка (не коринка) | [19]. Плодовый кустарник рода Amelanchier со съедобными ягодами |
(иногда) Свекла́ | Свёкла | Корнеплод |
Участок | Садоводство | [20]. Индивидуальный надел в садово-огородном товариществе, дача |
База | Точка | [21], [22]. Опорный пункт, пункт сбора объединённой совместной деятельностью группы людей |
(чаще) Раку́шка | (чаще) Ра́кушка | Небольшая раковина, средство защиты тела беспозвоночных животных |
Автомобиль | ||
Занос | (часто) Вынос | [23]. Отклонение задней части транспортного средства при повороте |
Такси | Мотор (редко, уст.) | Таксомотор (уст.) |
Тачка, тачила (может быть автомобилем вообще) | Мотор | Автомобиль водителя, промышляющего частным извозом, частника, бомбилы («Мы берём мотор, хотя в кармане голяк» — Майк Науменко). |
Каблук | (иногда) Пирожок | Автомобиль ИЖ-2715 (жарг.) |
Подкрылки | Локеры | [24]. Защитные кожухи колёсных арок автомобиля. От англ. to lock — закрыть. |
Сидушка | Пендаль, пендель | [25]. Мягкая подкладка для сидения автомобиля |
Сход-развал | Развал-схождение | [26]. Услуга автосервиса по корректировке углов установки колёс автомобиля |
Шиномонтаж | Ремонт колёс | [27]. Услуги автосервиса по замене камер и покрышек колёс автомобиля |
Торговля | ||
Палатка, (редко) киоск | Ларёк (встречаются и надписи «Ларь от магазина №»), киоск | Небольшой продовольственный магазин |
Пакет | (иногда) Мешок, мешочек, кулёк | Одноразовая полиэтиленовая сумка. В Москве кулёк ассоциируется с чем-то бумажным. |
(иногда) Крайний | Последний | В очереди |
(иногда) Завесить | Взвесить | — |
Учёт | Переучёт | [28]. Инвентаризация в магазине, на время которой он закрывается |
В (реже — на) разли́в | В (реже — на) ро́злив | [29]. Торговля пищевыми жидкостями без предварительной расфасовки |
Пункт | Центр | Место, где оказываются услуги по ремонту, приёму, обмену, заправке, доставке и проч. |
Букинистический магазин | Магазин старой книги | [30]. «Старая книга» употребляется только в ед. ч. |
Пища | ||
Батон | Булка | [31]. Буханка несдобного белого хлеба |
Чёрный хлеб | Хлеб | Буханка (и любое количество) чёрного хлеба |
Пончик | Пышка | [32]. Обжаренное в кипящем масле сдобное изделие. Иногда в Москве подразумевается, что пончик должен быть колечком, с дыркой, а пышка — без дырки. В Петербурге подразумевается наоборот. |
Баранки | Бублики | Хлебобулочное изделие в форме кольца. Иногда считается, что бублик это большая баранка. Маленькая баранка как правило называется сушкой. |
Хлебобулочные изделия | Хлеб-булка (только ед. ч.) | [33]. — |
Шаурма, (редко) шаорма, шварма | Шаверма | [34]. Начинка из кусочков жаренного на вертеле мяса с овощами, завёрнутая в лаваш или питу и заправленная соусом. Иногда считается, что имеются в виду родственные, но разные блюда. Встречаются мнения, что шаурма — арабское блюдо, а шаверма — еврейское. |
Вафельный рожок | Сахарная трубочка | [35]. Вафельный конус, заполненный мороженым |
Безе | (иногда) Меренга (мн. ч. — меренги) | Меренга от фр. meringue. Безе от нем. Baiser. В переводе с французского baiser означает «поцелуй». Иногда считается, что меренги — особый вид безе. |
Жвачка в пластинках | (иногда) Жёвка в пластиках | О жевательной резинке |
Курица | Ку́ра | [36]. Тушка самки домашней птицы семейства фазановых и готовое блюдо из неё |
Солёная рыба | Рыба слабой соли | «Слабая соль» употребляется только в ед. ч. |
(иногда) Картошка | (преимущественно) Пюре | Картофельное пюре |
Солянка | Солянка | В Петербурге это первое блюдо (суп), в Москве – как правило, второе (бигос, тушёная капуста с мясными добавками или без) |
Гречка | Гре́ча | [37]. Гречневая крупа |
Подмокнуть, намокнуть | Подплыть | [38]. Пропитаться влагой |
(редко, уст.) Поесть молока | Попить молока | — |
Батон | Палка | Единица измерения колбасных изделий. Иногда считается, что «палка» относится только к копчёным и полукопчёным сортам. |
Бу́тер | Бу́тик | [39]. Бутерброд (жарг.) |
(иногда) Жёлчь | Желчь | [40]. |
Квартира, предметы | ||
Утятница, гусятница | Латка | [41]. Род продолговатой толстостенной миски для тушения |
Половник | Поварёшка | [42]. Черпак для разливания супа по тарелкам |
Миска | (иногда) Чашка | Небольшой таз, особенно при использовании для приготовления или хранения пищи |
Колонка | Пенал | [43]. Высокий кухонный шкаф от пола |
Колонка | (часто) Водогрей | [44]. Стационарное водонагревательное устройство |
Сушилка, сушка | Посудница | [45]. Кухонная секция с решёткой для сушки посуды |
Гипсокартон | (иногда) Гипрок | — |
Щёлка | (чаще) Ще́лка | Небольшая щель |
Пульт | (иногда) Лентяйка, ленивчик | [46]. Устройство для дистанционного управления домашней электроникой. Питерские варианты родом из Пскова. |
Тюльпаны | Колокольчики | Штеккеры (концы) аудио-видео кабеля стандарта RCA |
Личинка | Секретка | Часть замка́ |
Мобила, мобильный, мобильник, (иногда) сотовый, сотка, аппарат | Труба, трубка, сотовый, (иногда) сотка, сотик | [47]. Мобильный телефон |
— | (иногда) Колобаха | Виниловая пластинка, содержание которой не понравилось (жарг.) |
(чаще) Кредитка | (чаще) Карточка, карта | Банковская карта (как кредитная, так и дебетовая) |
(чаще) Штука | (чаще) Тонна | Тысяча дензнаков (жарг.) |
(иногда) Брелка, брелку, брелком, о брелке | Брелока, брелоку, брелоком, о брелоке | Брелок (в косвенных падежах) |
(иногда) Плойка | Завивалка | Электрические щипцы для завивки волос |
Бычок, (иногда, уст.) чинарик | Хабарик, хабец | [48]. Окурок. Иногда считается, что «бычок» это «потухший хабарик». «Но механик только трясся и чинарики стрелял…» — Владимир Высоцкий. |
Закурить | Подкуриться | Раскурить сигарету |
Одежда, обувь | ||
Водолазка | (часто) Бадлон, бодлон, (реже) банлон, бонлон | [49]. Трикотажный облегающий свитер с высоким воротом (искаж. Ban-Lon, торговая марка производителя трикотажа). Иногда считается, что бадлон верхняя одежда, в отличие от водолазки» |
Балахон | Кенгуруха | Толстовка с капюшоном и карманами (жарг.) |
(чаще) Телогрейка | (чаще) Ватник, фуфайка, (редко) потник, фофан | Верхняя зимняя стёганая одежда на вате. Иногда считается, что телогрейка — это утеплённая жилетка, безрукавка. |
(часто) Фартук | Передник | Предмет одежды для приготовления пищи |
Изнанка | (иногда) Левая сторона | Изнаночная сторона одежды |
Молния | (иногда) Змейка | [50]. Вид застёжки |
Профилактика | Накат | Дополнительная подошва на обувь (жарг.) |
Обувь [любая] | (иногда, уст.) Сапоги | «Утюги за сапогами, сапоги за пирогами…» — Корней Чуковский, «Мойдодыр» |
Ложка, ложечка | (редко) Косок, косочек | Обувной рожок, приспособление для обувания ботинок |
Тапок, тапочек, кроссовок | (иногда) Тапка, тапочка, кроссовка | Единственное число от «тапки», «тапочки», «кроссовки» |
Пуанты | (иногда) Колки́ | Специальная обувь в балете. Пуанты от фр. pointes. В переводе с французского pointes также означает «цыпочки». |
Дети, образование, соцкультбыт | ||
Салочки, салки | Пятнашки | [51]. Детская игра в догонялки |
Прыгалки, прыгалка | Скакалка | [52]. Шнур, через который прыгают, вертя и перекидывая его через себя |
«Турецкий барабан» | «Пустая шоколадина» | Вторая строчка детской дразнилки «Жадина-говядина». Есть и третий вариант — «солёный огурец». |
Лазить | Лазать | — |
(иногда) Мысок | Носок | Область пальцев ноги |
Ластик, (редко) стирательная резинка | Резинка, стёрка, стиралка, стиральная резинка | [53]. Кусочек резины для стирания написанного |
Ручка | Вставочка | [54]. Перьевая ручка со сменным пером (ист.) |
Ряд | Колонка | Парты, стоящие одна за другой в школьном классе |
Талон, талончик | Номерок | [55]. Контрольный листок для посещения врача в поликлинике |
(иногда, уст.) Жировка | Квитанция | Бланк квитанции об оплате услуг (как правило, коммунальных), происходит от бухгалтерского термина «жиро» (ит. giro). Первоначально — общий лицевой счёт на коммунальную квартиру. |
Наука | ||
(чаще) Ко́мплексные числа, Ко́мплексный анализ | Компле́ксные числа, Компле́ксный анализ | Расширение множества вещественных чисел |
Действительные числа | Вещественные числа | Математическая абстракция, служащая, в частности, для представления физических величин |
Суперпозиция | Композиция | Применение одной математической функции к результату другой |
Энта́льпия | Энтальпи́я | Термодинамическая функция состояния |
Уголовно-милицейское | ||
Висяк (только в 1 знач.) | Глухарь | [56].[7]1. Преступление с небольшими шансами на раскрытие (жарг.), 2. Безнадежное, лишенное перспектив дело |
Шпана | Гопники, гопаки (жарг.) | Совокупность, группа уличных хулиганов. ГОП — аббревиатура от названия Городского общежития пролетариата (Петроград, 1920-е годы) или Городского общества призрения (XIX век). Некоторые петербуржцы настаивают, что гопник не имеет прямого отношения к противоправным действиям, это лишь энергичный молодой человек из рабочей семьи с недостаточным образовательным уровнем. |
Жулик | (иногда, уст.) Мазурик | — |
Бобик | Кубик, козёл, (реже) козлик | Милицейский уазик (УАЗ-469) (жарг.) |
Обезьянник | Аквариум | [57]. Помещение для задержанных в отделении милиции (жарг.) |
Распространённые в Рунете примеры «женщина/дама», «матрас/матрац» и «сахар/песок» не включены, так как равно характерны для обоих городов |
dic.academic.ru
Московско-питерский словарь | |||
---|---|---|---|
Московское выражение | Питерское выражение | коммент москвича | коммент питерца |
Батон колбасы | Палка | — | Палка колбасы, разумеется. |
Башня | Точка | Одноподъездный дом | — |
Бордюр | Поребрик | Ограничитель края дороги. Обычно в виде уложенного на ребро специального (бордюрного) камня | Поребрик, видимо происходит от слова ребро, как ни странно, но в толстенном орфографическом словаре современного русского языка мне не удалось найти ни «поребрик», ни «паребрик» |
Батон (белый хлеб) | Булка | в смысле, белый хлеб | — |
Бычок | Хабарик | Окурок | «Вдруг, откуда ни возьмись, маленький комарик, а в зубах его горит маленький хабарик» (Муха Цокотуха в народном изложении). Впрочем, «бычок» тоже используется, но это скорее уже потухший хабарик. |
Булошная | Булочная | — | — |
Висяк | Глухарь | А я думала – труп.. (DinKa) | В милиции – нераскрытое дело. |
Водолазка | Бодлон | Облегающая одежда с высоким воротом | Не знаю, что подразумевают москвичи под водолазкой, но в Питере подразумевается верхняя часть одежды, что-то вроде футболки, а не просто одежда с воротом |
Вы сходите? | Вы выходите? | Вопрос в общественном транспорте (Не знаю, как вы, я всю жизнь говорила «выходите» (DinKa)) | Как говорится в одном анекдоте: — Вы сходите? — Сходят только с ума. — Вы выходите? — Выходят только замуж. — А что же вы делаете? — Я вылазию |
Гречка | Греча | — | Крупа (Н.К. Крупская в виду не имеется:)) |
Да-а ?! | Ах, вот так вот | Да что вы говорите ?! | — |
Двор | Арка | *речь идет не о физическом различии, а о привычном упоминании. «зайти во двор, зайти в арку» | — |
Детский велосипед | Дутик | — | — |
Женщина | Дама | как написали мне в письме «даже в понимании: Дама, Вы дура» 🙂 | Обращение «Женщина» в Питере звучит грубо. Правда, непонятно почему |
Занос | Вынос | Перпендикулярное расстояние от траектории движения транспортного средства, на которое может отклониться прицепная часть при повороте.»Занос» можно встретить и в Питере. | Вот, вот, некоторых и в Питере «заносит»:))) |
Колонка | Пенал | узкий кухонный шкаф | Есть такое. |
Крайний | Последний | В смысле в очереди | А еще это и от человека зависит, иной — всегда «крайний»:) |
Круг | Кольцо | конечная остановка общественного транспорта | — |
Кружка | Бокал | Речь идет не о различных формах, а о самом привычном наименовании емкости | — |
Курица | Кура (ударение на У) | — | В значении еды, разумеется, не в живом виде. |
Лавочка | Скамейка | см. коммент к кружке | — |
Ластик | Резинка, стёрка | — | — |
Ленинград | Санкт-Петербург, Петербург, Питер, Санкт-Ленинбург | — | Это относится не только к москвичам, но ко многим «непитерцам». Достаточно часто можно слышать от приезжего, говорящего по телефону «Я сейчас в Ленинграде». Да, боже мой, нет такого города уже скоро 13 лет. Да, он был, я в нем родился, это часть нашей истории, но мы живем в Санкт-Петербурге, кто-то называет его Санкт-Ленинбургом, но города под названием «Ленинград» в России больше нет. И мне неприятно слышать фразы, подобные вышеприведенным. |
Маршрутка | Тэшка | Маршрутное такси. | Ну, «маршрутка» в Питере тоже говорят, а вот «тэшка» в Москве — не знаю. |
Мехмат | Матмех | — | Названия факультетов университетов |
Оптика | Очки | — | Не только в Москве, но и по всей России есть магазины «Оптика»,но только в Питере они же «Очки». |
Палатка | Ларек | — | Так часто и написано «Ларь от магазина №» |
Подъезд | Лестница, Парадное | Над входными дверями чаще всего висят таблички «Лестница №2», но большинство моих знакомых говорят «парадное». И в песнях (напр., Чайф, Кино) так же употребляется этот вариант.(DinKa) | Парадная — имеется в виду лестница, а может быть дверь. На табличке с номерами квартир в старых домах так и написано «Парадная № 2» |
Пончик | Пышка | А это не разные вещи? (DinKa) | Выпечное кулинарное изделие из сдобного теста в форме тора. «Пышкой» в Москве скорее назовут полненькую симпатичную молодую женщину. |
Половник | Поварешка | — | — |
Проездной | Карточка | — | Смотря где. В метро и наземном городском транспорте — «карточка», а месячный проездной билет в электричке — «проездной» |
Прыгалка, иногда может употребляться во множественном числе | Скакалка | Дети через нее прыгают | — |
Пульт (к телевизору и т.п.) | Лентяйка, переключалка | Слышано неоднократно в питерских гостиницах: «Лентяйку возьмете?» (и встречается в других словарях (DinKa) | А кто сказал, что в питерских гостиницах работают питерцы или это не говорится специально для приезжих? Для меня лично лентяйка — приспособление для мытья полов. |
Перо | Вставочка | Устаревшее значение. Перьевая ручка со сменными перьями, которой писали периодически окуная перо в чернильницу. Сейчас в обоих городах применятся понятие «Ручка» | Как говорится «вспомнила бабушка, как девушкой была». Да так уже лет тридцать не говорят! |
Салки (детская игра) | Пятнашки | *при возмущении опять таки см. коммент кружке | — |
Сливочный рожок | Сахарная трубочка | Вафельный конус, заполненный мороженым. В смысле — обыкновенное мороженое, но москвич никогда не купит трубочку, а питерец вряд ли встанет в очередь за рожком. | Мужчина, продающий мороженое перед отходом поезда «ЭР-200», учитывая географические различия, произносит оба значения. Молодец, понимает толк в маркетинге! |
Сотовый, мобильный | Трубка, труба, мобильник | — | 2 добавленных значения — от меня |
Сушка, сушилка | Посудница | Сушка для посуды | Кто писал комментарий слева сразу понятно, правда?:)Я лично называю «сушилка» |
Талон | Номерок | К врачу, например. | — |
Тачка | Мотор | Обычно используется для обозначения частника-извозчика. Поймать мотор или тачку дешевле, чем ехать на такси. | — |
Телогрейка | Ватник | — | — |
Тротуар | Панель | Питерское значение немного устаревшее, но тем не менее все еще встречающееся | Может быть, может быть, хотя, слово панель уже давно опошлено и понимается только в контексте типа «хулиган забейся в щель, девки вышли на панель»:) (это про отнюдь не добровольные дежурства в добровольной народной дружине во времена моего студенчества) |
Хлеб черный | Хлеб | — | Это уже обратный перевод с питерского. Для питерца, например, выражение «булка хлеба» — полный нонсенс, хотя в данном случае говорящий подразумевает под «булкой» — батон, смотрите выше. |
Пакет | Кулек | — | В обеих столицах могут употребить оба слова в одном и том же значении. В Москве кулек скорее ассоциируется с чем-то бумажным. Например, у бабки на вокзале можно купить кулек семечек. |
Свекла | Свёкла | — | Свёкла правильно (см. орфографический словарь). |
Сидушка | Пендаль | — | Туристич. Подкладка под пятую точку для сидения на природе. |
Сквер | Садик | — | — |
Шаурма | Шаверма | в шаверме ударение делается на «е» (DinKa) | В оригинале «Shawerma». Московское произношение имеет явную англосаксонскую окраску. Питерское ближе к оригиналу и традициям русского языка. Как ни странно, Петроград более русский город по сравнению с космополитичной Москвой. (Правда, в Питере Шаурма в последнее время встречается тоже (DinKa) |
Шиномонтаж | Ремонт колес | — | Вывески на пунктах сервиса. В Москве «Ремонт колес» не применяется. В Питере в последнее время «Шиномонтажи» встречаются наравне с «Ремонтами колес». Может потому, что дороги стали лучше? |
Шпана | Гопники | — | |
Штука | Тонна | Тысяча единиц чего-нибудь (обычно денег). | В Питере слово «штука» тоже встречается, но «тонна» в Москве – настоящая редкость. |
Утятница, гусятница | Латка | — | Специальная чугунная посуда для тушения. |
Учет | Переучет | Интересно, в Питере и книги так называются: «Бухгалтерский переучет»? | Нет, в Питере предполагается, что учет в магазине производится ежедневно, а вот «переучет» — это ревизия, производимая изредка. Наоборот, видать, в Москве учет ведется только раз в месяц:) |
Эстакада | Виадук | Длинный мост через железнодорожные пути или автодороги. | — |
— | Корабль | — | Жилой дом определенной планировки. Кухонные окна в нем меньше окон в комнатах |
Имена собственные | |||
Московское выражение | Питерское выражение | ||
Технологический институт | Техноложка | ||
Балтийский вокзал | Болты | ||
район Озерки | Айзерки | ||
Финляндский вокзал | Финбан | ||
Васильевский остров или м. Василеостровская | Вася, Васька | ||
Проспект просвещения | Просвет | ||
Ударения | |||
— Попробуйте спросить как пройти к набережной ОбводнОго канала, вас либо не поймут, либо непременно поправят: ОбвОдного канала? — Охта – ударение на первую «о». |
80e-ru.livejournal.com
Говорят москвичи —
Говорят петербуржцы —
Москва: Финн, финны
Питер: Чухонец, чухня
Москва: Финляндский вокзал, Московский вокзал
Питер: Финбан, Мосбан
Москва: Путь
Питер: Платформа
Общий вход с улицы в многоквартирный дом
Москва: Подъезд
Питер: Парадная
Москва: Подъезд (в нашем подъезде)
Питер: Лестница (на нашей лестнице)
Непарадный доступ в дом, квартиру (изначально — для прислуги)
Москва: Чёрный ход
Питер: Чёрная лестница
Нажать на кнопку дверного звонка
Москва: Позвонить [в дверь]
Питер: Позвониться [в дверь]
Многоэтажный одноподъездный жилой дом
Москва: Башня
Питер: Точка, точечный дом
Уличный мусорный бак
Москва: Контейнер, бак
Питер: Пухто
Москва: Лавочка
Питер: Скамейка
Городской парк, сквер
Москва: Парк,Сквер (в Москве только в составе топонимов: Александровский сад)
Питер: Сад,Садик
Ступенька, отделяющая проезжую часть от пешеходной.
Москва: Бордюр, бровка
Питер: Поребрик
Надземный путепровод
Москва: Эстакада
Питер: Виадук
эстакада — дорога, поднятая над уровнем земли. Слово «виадук» образовано от латинских корней via (путь) + ducere (вести)
Место стоянки и обслуживания трамваев
Москва: Депо
Питер: Парк
Маршрутное такси
Москва: Маршрутка
Питер: Тэшка
Конечная остановка наземного транспорта с поворотным кругом для следования в обратном направлении
Москва: Конечная и круг
Питер: Кольцо
Вопрос в общественном транспорте.
Москва: Вы сходите?
Питер: Вы выходите?
Абонементный билет для проезда в пригородных поездах
Москва: Сезонка
Питер: Проездной
Плодовый кустарник со съедобными ягодами
Москва: Ирга
Питер: Каринка
Москва: Свекла́
Питер: Свёкла
Дача
Москва: Участок
Питер: Садоводство
(туристическое) емкости для приготовления пищи
Москва: Каны
Питер: Котлы
Услуги автосервиса по замене камер и покрышек колёс автомобиля
Москва: Шиномонтаж
Питер: Ремонт колёс
Небольшой магазинчик
Москва: Палатка
Питер: Ларёк
Одноразовая полиэтиленовая сумка
Москва: Пакет
Питер: Мешок, кулёк
В Москве кулёк ассоциируется с чем-то бумажным.
В очереди
Москва: Крайний
Питер: Последний
Москва: Завесить
Питер: Взвесить
Место, где оказываются услуги по ремонту, приёму, обмену, заправке, доставке и проч.
Москва: Пункт
Питер: Центр
Москва: Букинистический магазин
Питер: Магазин старой книги
Хлебобулочные изделия
Москва: Батон, Чёрный хлеб
Питер: Хлеб-булка
Москва: Пончик
Питер: Пышка
Москва: Баранки
Питер: Бублики
Москва: Шаурма, шаорма
Питер: Шаверма
Москва: Вафельный рожок
Питер: Сахарная трубочка
Москва: Курица
Питер: Кура
Москва: Поесть молока
Питер: Попить молока
Колбасные изделия
Москва: Батон
Питер: Палка
Толстостенная миска для тушения
Москва: Утятница, гусятница
Питер: Латка
Москва: Половник
Питер: Поварёшка
Высокий кухонный шкаф от пола
Москва: Колонка
Питер: Пенал
Водонагревательное устройство
Москва: Колонка
Питер: Водогрей
Штеккеры (концы) аудио-видео кабеля
Москва: Тюльпаны
Питер: Колокольчики
Часть замка́
Москва: Личинка
Питер: Секретка
Мобильный телефон
Москва: Мобила, мобильный, аппарат
Питер: Труба, трубка, сотовый
Банковская карта
Москва: Кредитка
Питер: Карточка, карта
Электрические щипцы для завивки волос
Москва: Плойка
Питер: Завивалка
Окурок.
Москва: Бычок, чинарик
Питер: Хабарик
Трикотажный облегающий свитер с высоким воротом
Москва: Водолазка
Питер: Бадлон
Верхняя зимняя стёганая одежда на вате
Москва: Телогрейка
Питер: Ватник
Дополнительная подошва на обувь
Москва: Профилактика
Питер: Накат
Детская игра в догонялки
Москва: Салочки
Питер: Пятнашки
Москва: Прыгалки, прыгалка
Питер: Скакалка
Область пальцев ноги
Москва: Мысок
Питер: Носок
Кусочек резины для стирания написанного
Москва: Ластик
Питер: Резинка,стиралка
Листок для посещения врача
Москва: Талон
Питер: Номерок
Бланк квитанции об оплате услуг за квартиру.
Москва: Жировка
Питер: Квитанция
Преступление с небольшими шансами на раскрытие
Москва: Висяк
Питер: Глухарь
Группа уличных хулиганов
Москва: Шпана
Питер: Гопники
Москва: Помойка
Питер: Мусорка
Москва: Купаться в ванной
Питер: Мыться
Москва: Зал
Питер: Большая комната,гостиная
Москва: Тефтели
Питер: Ежики
Москва: ДоЖЖи
Питер: Дожди
Ограничитель края дороги.
Москва: Бордюр
Питер: Поребрик
Москва: Женщина
Питер: Дама
Источники: просторы РуНета.
oborona1.livejournal.com
— Парень в кенгурухе, прогуляйся-ка до пухто. Нечего свои хабарики около парадной разбрасывать! — такую просьбу поймут петербуржцы, но тех же москвичей она поставит в тупик.
В переводе с петербургского на московский это всего лишь означает просьбу к молодому человеку в балахоне выбросить окурок в контейнер, и не мусорить около подъезда.
Из одной столицы в другую на «Сапсане» ехать каких-то четыре часа. Но различий в языке петербуржцев и москвичей предостаточно. В Петербурге по словам «курица с гречкой» и «булка хлеба» безошибочно узнают приезжего.
В последнее время отличий в речи становится меньше. И петербуржцы вместо тэшки ездят на работу на маршрутке. Точно так же, как и в Москве. Итак, петербургско-московский разговорник.
Если у вас есть свои примеры чисто петербургских словечек, расскажите о них в комментариях.
muravei-s.livejournal.com